To jest wynik przetargu. Zobacz także treść przetargu, którego dotyczy to ogłoszenie
Ogłoszenie z dnia 2011-06-03
Warszawa: Tłumaczenia ustne i pisemne z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski oraz weryfikację tekstów w języku angielskim na potrzeby IERIGŻ-PIB
Numer ogłoszenia: 142552 - 2011; data zamieszczenia: 03.06.2011
OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi
Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego.
Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych: tak, numer ogłoszenia w BZP: 97186 - 2011r.
Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia: nie.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES: Instytut Ekonomiki Rolnictwa i Gospodarki Żywnościowej Państwowy Instytut Badawczy, ul. Świętokrzyska 20, 00-002 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 022 50 54 444, faks 022 8271960.
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO: Inny: Państwowy Instytut Badawczy.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego: Tłumaczenia ustne i pisemne z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski oraz weryfikację tekstów w języku angielskim na potrzeby IERIGŻ-PIB.
II.2) Rodzaj zamówienia: Usługi.
II.3) Określenie przedmiotu zamówienia: 3.2 Zadanie 1 - Tłumaczenia pisemne 3.2.1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski oraz weryfikacja tłumaczeń w języku angielskim przez native speakera. 3.2.2 Tematyka tłumaczeń dotyczy: rozwoju rolnictwa i obszarów wiejskich w aspekcie członkostwa Polski w Unii Europejskiej i obejmuje tematykę związaną z ekonomiką rolnictwa tj. z ekonomicznymi aspektami produkcji rolnej i przetwórstwa rolno-spożywczego, funkcjonowaniem rynków rolno-żywnościowych, analizą ekonomiczną i finansami rolnictwa, makro i mikroekonomią w zakresie rolnictwa oraz problematyką związaną z rozwojem obszarów wiejskich: badaniami społecznymi i demograficznymi, studiami regionalnymi, ekonomią z użyciem terminologii używanej w Unii Europejskiej w badaniach nad wspólną polityką rolną i rybacką, polityką regionalną, polityką spójności, funduszami strukturalnymi, w tym szczególnie z Programem Rozwoju Obszarów Wiejskich i Sektorowymi Programami Operacyjnymi z wykorzystaniem terminologii związanej z rolnictwem z zakresu statystyki, ekonometrii, teorii ekonomii. 3.2.3. Wykonawca jest zobowiązany do posługiwania się w tłumaczeniach terminologią powszechnie używaną przez doktrynę w dziedzinie ekonomiki rolnictwa, terminologią używaną w oficjalnych dokumentach Unii Europejskiej oraz polskiej administracji rządowej i samorządowej. 3.2.4. W ramach umowy na tłumaczenia pisemne przewiduje się tłumaczenie oraz weryfikację przez native speakera publikacji naukowych (abstraktów, artykułów, analiz, opracowań, esejów, monografii) oraz unijnych aktów prawnych i podręczników metodologicznych z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski w trybach zwykłym i ekspresowym. 3.2.5. Weryfikacja polega na porównaniu dostarczonego przez Zamawiającego tłumaczenia z tekstem oryginalnym i wprowadzeniu odpowiednich poprawek. Weryfikacja merytoryczna obejmuje sprawdzenie prawidłowego zastosowania terminologii specjalistycznej. Weryfikacja językowa dotyczy sprawdzenia poprawności językowej tekstu, ujednolicenia stosowanej terminologii. Wykonawca zobowiązany jest dostarczyć Zamawiającemu zweryfikowane tłumaczenie z naniesionymi poprawkami oraz wykaz poprawek, które zostały wprowadzone do tłumaczenia. 3.2.6. Tłumaczenie pisemne obejmowało będzie do 2500 stron oraz do 500 stron weryfikacji tekstów. 3.2.7. Wykonawca zobowiązuje się do wykonywania usług na podstawie i zgodnie z zamówieniami przesyłanymi przez Zamawiającego w formie pisemnej lub pocztą elektroniczną potwierdzoną niezwłocznie w formie pisemnej. Zlecenie usługi następować będzie za pomocą druku zamówienia, w którym każdorazowo określony będzie termin i tryb wykonania usługi. Wzór zamówienia określa załącznik nr 2 do umowy. 3.2.8. Wykonawca jest zobowiązany każdorazowo podać Zamawiającemu nazwisko i imię osoby realizującej pojedyncze zlecenie (osoba z listy podanej w ofercie). 3.2.9. Jednostką rozliczeniową jest strona przeliczeniowa. Jedna (1) strona przeliczeniowa przetłumaczonego tekstu zawiera 1800 znaków ze spacjami, przy czym liczba znaków jest sumowana i przeliczona na strony. Łączna liczba stron liczona jest z dokładnością do 0,50 strony przeliczeniowej (tzn. do 900 znaków liczone jest jako 0,5 strony przeliczeniowej, a powyżej 900 znaków liczona jest cała strona przeliczeniowa). 3.2.10. Tekst zawarty w tabelach, wykresach, diagramach, schematach i polach tekstowych będzie liczony za pomocą narzędzi do automatycznego podliczania (MS Word) znaków w przypadku, gdy istnieje fizyczna możliwość ich zastosowania. W razie, gdy użycie narzędzi do podliczenia znaków w wyszczególnionych przypadkach jest niemożliwe, jedna strona fizyczna (A4) tłumaczenia liczona będzie jako strona przeliczeniowa. Liczba znaków tłumaczenia stanowiąca podstawę do wypłaty wynagrodzenia w ramach danego polecenia nie obejmuje niepodlegających tłumaczeniu jednolitych bloków danych liczbowych) teleadresowych (z wyłączeniem nagłówków wierszy i kolumn), nazw własnych nie mających swego odpowiednika w języku angielskim lub zwyczajowo nie tłumaczonych. Tekst na rysunkach i wykresach tłumaczony jest bezpośrednio na rysunku, jeśli istnieje możliwość jego edycji, lub bezpośrednio pod nim w przypadku, gdy edycja tekstu jest niemożliwa, według schematu: -słowo-fraza oryginalna - słowo-fraza przetłumaczona-. 3.2.11. Warunki realizacji tłumaczeń: 1) tłumaczenie w trybie zwykłym - do 10 stron dziennie, 2) tłumaczenie w trybie ekspresowym - powyżej 10 stron dziennie, 3) weryfikacja w trybie zwykłym - do 10 stron dziennie, 4) weryfikacja w trybie ekspresowym - powyżej 10 stron dziennie. 3.2.12. Stawka za 1stronę tłumaczenia lub weryfikacji w trybie ekspresowym będzie równa stawce podstawowej (jak w trybie zwykłym) powiększonej o 50%. 3.2.13. W ramach świadczonych usług Wykonawca zobowiązuje się do zachowania układu graficznego oryginału, odtwarzania tabel i wykonywania innych prac edytorskich związanych z zachowaniem szaty graficznej oryginału. 3.2.14. Wykonawca zobowiązany będzie do weryfikacji stylistycznej, ortograficznej i gramatycznej przetłumaczonego tekstu przed przekazaniem Zamawiającemu. 3.3. Zadanie 2. - tłumaczenia ustne - symultaniczne 3.3.1. Przedmiotem zamówienia są usługi tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski. 3.3.2. Tematyka tłumaczeń dotyczy: rozwoju rolnictwa i obszarów wiejskich w aspekcie członkostwa Polski w Unii Europejskiej i obejmuje tematykę związaną z ekonomiką rolnictwa tj. z ekonomicznymi aspektami produkcji rolnej i przetwórstwa rolno-spożywczego, funkcjonowaniem rynków rolno-żywnościowych, analizą ekonomiczną i finansami rolnictwa, makro i mikroekonomią w zakresie rolnictwa oraz problematyką związaną z rozwojem obszarów wiejskich: badaniami społecznymi i demograficznymi, studiami regionalnymi, ekonomią z użyciem terminologii używanej w Unii Europejskiej w badaniach nad wspólną polityką rolną i rybacką, polityką regionalną, polityką spójności, funduszami strukturalnymi, w tym szczególnie z Programem Rozwoju Obszarów Wiejskich i Sektorowymi Programami Operacyjnymi z wykorzystaniem terminologii związanej z rolnictwem z zakresu statystyki, ekonometrii, teorii ekonomii. 3.3.3. W ramach umowy na tłumaczenia ustne przewiduje się obsługę międzynarodowych konferencji, seminariów i spotkań konsultacyjnych. 3.3.4. W ramach tłumaczeń ustnych przewiduje się realizację tłumaczeń kabinowych (symultanicznych) w przypadku, których usługa powinna być realizowana przez wykwalifikowanych do tego typu tłumaczeń dwóch tłumaczy. 3.3.5. Jednostką rozliczeniową jest godzina zegarowa tłumaczenia symultanicznego (pracy dwóch tłumaczy). 3.3.6. W przypadku tłumaczeń ustnych wyjazdowych (poza Warszawą), koszty zakwaterowania i wyżywienia tłumaczy oraz maksymalnie dwóch osób obsługi technicznej będą finansowane przez Zamawiającego. 3.3.7. Zamawiający przewiduje 3 trzydniowe konferencje (po 8 godzin dziennie) dla 100-120 osób - łącznie 72 godziny tłumaczeń. 3.3.8. Wykonawca zobowiązuje się do zapewnienia sprzętu do tłumaczenia symultanicznego w miejscu wskazanym przez Zamawiającego na podstawie zlecenia wystawionego przez Zamawiającego, w którym określona będzie liczba uczestników konferencji. Do obsługi konferencji dla 100 -120 osób Zamawiający wymaga następującego sprzętu: - 2 kabiny, - odbiorniki ze słuchawkami (zestaw dla każdego uczestnika), - nagłośnienie, - mikrofony (minimum 2 szt.), - sprzęt do zapisu audio. 3.3.9. Wraz ze sprzętem Wykonawca zobowiązany jest zapewnić obsługę techniczną odpowiedzialną za instalację, konfigurację, montaż i demontaż sprzętu oraz nadzór techniczny podczas trwania konferencji. 3.3.10. Wykonawca jest zobowiązany zapewnić na własny koszt transport całości sprzętu do i z miejsca, w którym organizowana jest konferencja. 3.3.11. W 2011 roku Zamawiający zaplanował 2 konferencje, na których Wykonawca świadczył będzie usługi tłumaczenia symultanicznego: 1) 14-17 czerwca 2011 w Rajgrodzie, 2) pierwsza połowa grudnia 2011 r. (dokładny termin i lokalizacja będzie wskazana na 30 dni przed rozpoczęciem konferencji), 3) w 2012 roku - czerwiec (dokładny termin i lokalizacja będzie wskazana na 30 dni przed rozpoczęciem konferencji). 3.3.12. Rozliczenie za tłumaczenie symultaniczne nastąpi po wykonaniu usługi i przekazaniu przez Wykonawcę Zamawiającemu oczyszczonego z szumów zapisu audio tłumaczenia konferencji w dwóch wersjach językowych.
II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 79.53.00.00 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 79.54.00.00 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych .
SEKCJA III: PROCEDURA
III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA: Przetarg nieograniczony
III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
- Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej: nie
SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA
Część NR: 1
Nazwa: Zadanie 1 - Tłumaczenia pisemne
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA: 27.05.2011.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT: 5.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT: .
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- AGIT Agnieszka Rydz, ul. 3-Maja 16/7, 20-078 Lublin, kraj/woj. lubelskie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia (bez VAT): 135000,00 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty: 58375,00
Oferta z najniższą ceną: 58375,00 / Oferta z najwyższą ceną: 103320,00
Waluta: PLN.
Część NR: 2
Nazwa: Tłumaczenia ustne
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA: 27.05.2011.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT: 3.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT: .
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
- GTC AMG Sp. z o.o., ul. Rolna 155A, 02-729 Warszawa, kraj/woj. mazowieckie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia (bez VAT): 81000,00 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty: 31881,60
Oferta z najniższą ceną: 31881,60 / Oferta z najwyższą ceną: 42951,60
Waluta: PLN.
INNE PRZETARGI Z WARSZAWY
- ,,wykonanie remontu balkonów w następujących budynkach SMB ,,IMIELIN": Hawajska 3 - kl. VI (cztery lokale); Hawajska 5 - kl. II (pięć lokali); Hawajska 15 - kl. IV (dziewięć lokali); Hawajska 17 - kl. I (dwanaście lokali); Marca Polo 2 - kl. II (dziewięć lokali); Miklaszewskiego 14 - kl. V (pięć lokali); Szczuki 2 - kl. II (trzy lokale); Warchałowskiego 1 - kl. I (osiem lokali); kl. II (dwanaście lokali); Warchałowskiego 2 - kl. II (pięć lokali); kl. IV (osiem lokali); Warchałowskiego 9 - kl. I (dziewięć lokali); Warchałowskiego 11 - kl. II (osiem lokali); Wasilkowskiego 9 - kl. II (dwa lokale); Wasilkowskiego 14 - kl. II (jedenaście lokali)
- Usunięcie nieprawidłowości związanych z nieodpowiednim stanem technicznym wałów rzeki Pichny
- Termomodernizacja budynku mieszkalnego ul. Hallera 23a Nakło nad Notecią P/1/349/B polegająca na wymianie stolarki okiennej i drzwiowej, ociepleniu dachu i ścian budynku oraz modernizacji c.o.
- Wykonanie i dostawa gadżetów promocyjnych, realizowana w 4 częściach
- Kompleksowa modernizacja oficyny budynku mieszkalnego przy ul. Stalowej 35 wraz z izolacją fundamentów budynku frontowego. Oznaczenie sprawy: DNZP.260.12.2025
- Sukcesywne dostawy leków.
więcej: przetargi w Warszawie »
PRZETARGI Z PODOBNEJ KATEGORII
- Usługa tłumaczenia z języka polskiego na język angielski publikacji podzielonych na 4 części
- Usługa tłumaczenia z j. polskiego na j. angielski artykułów naukowych zgłoszonych do czasopisma SJGMU oraz korekta artykułów wykonana przez native speakera
- Usługa tłumaczeń ustnych i pisemnych z języków obcych na język polski oraz z języka polskiego na języki obce
- Usługa dotycząca produkcji filmów informacyjno-promocyjnych prezentujących efekty wdrażania Funduszy Europejskich na Mazowszu
- Inne usługi (uługi dodatkowe w stosunku do rybołówstwa; usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych; usługi w zakresie organizowania wystaw, targów i kongresów).
- Opracowanie projektu linii wyprowadzenia mocy elektrowni wodnej "Malczyce" do Stacji GPZ w Środzie Śląskiej wraz z uzupełniającymi pomiarami geodezyjnymi liniowymi do celów projektowych.
Uwaga: podstawą prezentowanych tutaj informacji są dane publikowane przez Urząd Zamówień Publicznych w Biuletynie Zamówień Publicznych. Treść ogłoszenia widoczna na eGospodarka.pl jest zgodna z treścią tegoż ogłoszenia dostępną w BZP w dniu publikacji. Redakcja serwisu eGospodarka.pl dokłada wszelkich starań, aby zamieszczone tutaj informacje były kompletne i zgodne z prawdą. Nie może jednak zagwarantować ich poprawności i nie ponosi żadnej odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody powstałe w wyniku korzystania z nich.