To jest wynik przetargu. Zobacz także treść przetargu, którego dotyczy to ogłoszenie
Ogłoszenie z dnia 2008-08-25
Wrocław: TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE ORAZ TŁUMACZENIA USTNE SYMULTANICZNE I KONSEKUTYWNE Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYK CZESKI ORAZ Z JĘZYKA CZESKIEGO NA JĘZYK POLSKI, ŚWIADCZONE NA RZECZ ZAMAWIAJĄCEGO DLA REALIZACJI DZIAŁAŃ W RAMACH PROJEKTU PN. RAZEM DLA POGRA
Numer ogłoszenia: 198764 - 2008; data zamieszczenia: 25.08.2008
OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - usługi
Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego.
Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych: Tak, numer ogłoszenia w BZP: 157780 - 2008.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES: Województwo Dolnośląskie - Urząd Marszałkowski Województwa Dolnośląskiego, ul. Wybrzeże J. Słowackiego, 50-411 Wrocław, woj. dolnośląskie, tel. 071 7769397, fax 071 7769141.
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO: Administracja samorządowa.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) OPIS
II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego: TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE ORAZ TŁUMACZENIA USTNE SYMULTANICZNE I KONSEKUTYWNE Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYK CZESKI ORAZ Z JĘZYKA CZESKIEGO NA JĘZYK POLSKI, ŚWIADCZONE NA RZECZ ZAMAWIAJĄCEGO DLA REALIZACJI DZIAŁAŃ W RAMACH PROJEKTU PN. RAZEM DLA POGRANICZA DŚl-CZ.
II.1.2) Rodzaj zamówienia: usługi.
II.1.3) Określenie przedmiotu zamówienia: Przedmiotem zamówienia są tłumaczenia pisemne zwykłe oraz tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne z języka polskiego na język czeski oraz z języka czeskiego na język polski, świadczone na rzecz Zamawiającego dla realizacji działań w ramach projektu pn. RAZEM DLA POGRANICZA DŚl-CZ, zwane dalej tłumaczeniami. Szczegółowe wymagania dotyczące tłumaczeń: Przedmiot zamówienia obejmuje: - tłumaczenia pisemne zwykłe w trybie zwykłym z języka polskiego na język czeski oraz z języka czeskiego na język polski w ilości łącznej do 1500 stron przy założeniu, że jedna strona tłumaczeniowa dla tłumaczeń pisemnych liczy do 1500 znaków wraz ze spacjami; - tłumaczenia ustne symultaniczne z języka polskiego na język czeski oraz z języka czeskiego na język polski w ilości łącznej do 1088 godzin zegarowych pracy tłumacza; - tłumaczenia ustne konsekutywne z języka polskiego na język czeski oraz z języka czeskiego na język polski w ilości łącznej do 434 godzin zegarowych pracy tłumacza. Podane ilości są ilościami szacunkowymi maksymalnymi. Zamawiający zastrzega sobie możliwość zamówienia mniejszej ilości tłumaczeń lub rezygnacji z niektórych rodzajów tłumaczeń. Przedmiot umowy realizowany będzie sukcesywnie zgodnie z zapotrzebowaniem Zamawiającego, na podstawie zleceń przekazywanych Wykonawcy przez Zamawiającego w formie pisemnej, faksem lub drogą elektroniczną. Zlecenie zawierać będzie informacje niezbędne dla prawidłowego wykonania tłumaczenia, a w szczególności: a) rodzaj tłumaczeń, b) ilość tłumaczy, c) termin, miejsce i przewidywany czas trwania tłumaczenia ustnego, d) tematyka spotkania/konferencji, e) przewidywana ilość uczestników spotkania/konferencji. Wykonawca każdorazowo potwierdza Zamawiającemu w formie pisemnej, faksem lub drogą elektroniczną przyjęcie zlecenia do realizacji usługi. Maksymalną wartość umowy brutto będzie kwota, jaką Zamawiający przeznaczył na realizację zamówienia. Podstawowy zakres tematyczny tłumaczeń pisemnych i ustnych, stanowiących przedmiot zamówienia, obejmuje m. in.: a) terminologię specjalistyczną z zakresu: - transportu i komunikacji, - ochrony środowiska, - bezpieczeństwa, - gospodarki, nauki, ładu przestrzennego, - turystyki, - kształcenia i szkolenia, - kultury i dziedzictwa kulturowego, - spraw społecznych; b) terminologię specjalistyczną związaną z funduszami strukturalnymi Unii Europejskiej. Tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne wykonywane będą w Rzeczpospolitej Polskiej (teren Dolnego Śląska, w obrębie gmin: Kłodzko, Lądek-Zdrój, Mysłakowice, Polanica-Zdrój, Stara Kamienica, Szklarska Poręba) oraz w Republice Czeskiej (Kraj Královéhradecki - Hradec Králové oraz Kraj Ołomuniecki - Bruntál, Jesenik, Šumperk) podczas konferencji, sesji eksperckich, warsztatów, spotkań zespołu monitorującego itp Wykonawca: a) zapewni w przypadku działań realizowanych po stronie czeskiej: - 2 tłumaczy na każdą z ośmiu trzydniowych sesji eksperckich dla ok. 16 uczestników, - 5 tłumaczy na każdy z czterech dwudniowych warsztatów dla ok. 70 uczestników, - 8 tłumaczy na jednodniową konferencję dla ok. 100 uczestników, - 1 tłumacza na każde z dwóch jednodniowych spotkań zespołu monitorującego dla ok. 12 uczestników lub w przypadku innych działań realizowanych przez Zamawiającego b) zapewni w przypadku działań realizowanych po stronie polskiej: - 2 tłumaczy na każdą z ośmiu trzydniowych sesji eksperckich dla ok. 16 uczestników, - 5 tłumaczy na każdy z czterech dwudniowych warsztatów dla ok. 70 uczestników, - 8 tłumaczy na jednodniową konferencję dla ok. 150 uczestników, - 1 tłumacza na każde z dwóch jednodniowych spotkań zespołu monitorującego dla ok. 12 uczestników lub w przypadku innych działań realizowanych przez Zamawiającego Zamawiający: a) zapewni każdorazowo sprzęt do tłumaczeń symultanicznych, b) zapewni każdorazowo nocleg i pełne wyżywienie, zarówno w Rzeczpospolitej Polskiej jak i w Republice Czeskiej, c) nie pokrywa kosztów dojazdu do miejsca świadczenia usługi, dojazd do miejsca świadczenia usługi zarówno na terenie Rzeczpospolitej Polskiej jak i Republiki Czeskiej Wykonawca zapewnia we własnym zakresie; Termin wykonania przedmiotu zamówienia określa się dla tłumaczeń pisemnych na: a) 1 dzień roboczy od dnia przekazania tekstu do tłumaczenia dla tłumaczeń do 6 stron tekstu, b) 2 dni robocze od dnia przekazania tekstu do tłumaczenia dla tłumaczeń do 12 stron tekstu, c) 5 dni roboczych od dnia przekazania tekstu do tłumaczenia dla tłumaczeń do 30 stron tekstu, d) 10 dni roboczych od dnia przekazania tekstu do tłumaczenia dla tłumaczeń do 60 stron tekstu. Dla tłumaczeń ustnych Zamawiający na 10 dni roboczych przed ich wykonaniem określi zakres tematyczny oraz termin i miejsce, w którym ma być dokonane tłumaczenie symultaniczne i/lub konsekutywne. Teksty i dokumenty do tłumaczenia będą przekazywane Wykonawcy w wersji elektronicznej, w formie wydruku lub faksem. W przypadku braku możliwości przekazania tekstu lub dokumentu do tłumaczenia w powyższych formach, Wykonawca odbierze materiały do tłumaczenia pisemnego z siedziby Zamawiającego, Wydział Europejskiej Współpracy Terytorialnej UMWD przy ul. Mazowieckiej 17 we Wrocławiu. Wykonane tłumaczenia pisemne będą każdorazowo dostarczone przez Wykonawcę do Zamawiającego w postaci wydruku oraz w wersji elektronicznej na płycie CD bądź e - mailem, według uzgodnień z Zamawiającym. Dokumenty powinny być zapisane w formacie umożliwiającym dokonywanie w tekście zmian przez Zamawiającego. Wykonawca zobowiązany jest zachować układ dokumentu oryginalnego. Tłumacz/tłumacze ma obowiązek stawić się na wyznaczone miejsce, w którym będzie dokonywane tłumaczenie ustne co najmniej na 15 minut przed planowanym rozpoczęciem spotkania, w celu uzgodnienia szczegółów. Wykonawca ma obowiązek każdorazowego imiennego wskazania tłumacza/tłumaczy z listy przekazanej Zamawiającemu. W przypadku wystąpienia okoliczności niezależnych od Wykonawcy, których nie można było przewidzieć w dniu podpisania umowy, Zamawiający dopuszcza możliwość zmiany osoby tłumacza pod warunkiem, że osoba zaproponowana przez Wykonawcę spełnienia wymagania analogiczne do tych, jakie określone zostały w postępowaniu o zamówienie publiczne. W przypadku niesatysfakcjonującego poziomu usług tłumacza Zamawiający ma prawo żądać zmiany tłumacza. Wskazany imiennie tłumacz/tłumacze gwarantuje wykonanie zleconego tłumaczenia pisemnego rzetelnie i z zachowaniem staranności zawodowej, co poświadcza własnoręcznym podpisem składanym na każdej stronie wykonanego przez siebie tłumaczenia. Zamawiający zastrzega sobie prawo weryfikacji jakości tłumaczenia pisemnego. W przypadku zakwestionowania jakości wykonanego tłumaczenia, jak również w przypadku oczywistej wadliwości tłumaczenia, Zamawiający powiadomi o powyższym Wykonawcę w formie pisemnej reklamacji. Wniesienie reklamacji stanowi podstawę żądania przez Zamawiającego ponownego wykonania tłumaczenia w sposób niewadliwy, w terminie wyznaczonym przez Zamawiającego.
II.1.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): Oryginalny kod CPV: 74.83.14.00 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych Kod CPV wg słownika 2008: 79.54.00.00 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych Oryginalny kod CPV: 74.83.13.00 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych Kod CPV wg słownika 2008: 79.53.00.00 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych .
II.1.5) Całkowita końcowa wartość zamówienia (bez VAT) obejmująca wszystkie zamówienia i części: 219850 PLN.
SEKCJA IV: PROCEDURA
IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA: przetarg nieograniczony
IV.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
- Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej: Tak; projekt Razem dla pogranicza DŚI-CZ finansowany z EFRR oraz BWD.
SEKCJA V: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA
V.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA: 18.08.2008.
V.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT: 2.
V.3) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
dane rejestrowe
i kontaktowe firmy
"CENTRUM JĘZYKOWE IDEA" SP. Z O.O.
jakie przetargi wygrała firma
"CENTRUM JĘZYKOWE IDEA" SP. Z O.O.
- Centrum Językowe IDEA sp. z o.o., Stary Rynek 71/72, 61-772 Poznań, kraj/woj. wielkopolskie.
V.4) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O NIE PODLEGAJĄCYCH ODRZUCENIU OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ (bez VAT)
- Cena wybranej oferty: 219850
- Oferta z najniższą ceną: 219850 / oferta z najwyższą ceną: 219850
- Waluta: PLN.
INNE PRZETARGI Z WROCŁAWIA
- Wykonanie robót budowlanych polegających na dociepleniu przegród budowlanych w komorach zsypowych w budynkach przy ulicy Kolistej 2-4, ulicy Kolistej 6-8, ulicy Kolistej 9-11, ulicy Kolistej 10-12, ulicy Kolistej 14-16, ulicy Kolistej 18-20, ulicy Kolistej 22-24, ulicy Kolistej 26-28 na terenie osiedla "Kozanów IV" we Wrocławiu.
- DOSTAWA WYROBÓW MEDYCZNYCH ORAZ WYPOSAŻENIA MEDYCZNEGO (2 ZADANIA)
- Dostawa i montaż dźwigu osobowego o napędzie elektrycznym w obiekcie Urzędu Miejskiego Wrocławia przy al. M. Kromera 44 we Wrocławiu
- 41.2025 Sukcesywna dostawa odczynników firmy Promega lub równoważnych na potrzeby jednostek Uniwersytetu Medycznego im. Piastów Śląskich we Wrocławiu
- Sukcesywna dostawa odczynników firm Affinity, Biorbyt, Cayman Chemicals, Clontech, Demeditec, EIAab, GenomeMe, Jackson Immunoresearch, ScienCell, Stemcell, Takara Bio, (...) lub równoważnych dla UMW
- 29.2025 Sukcesywne usługi drukowania i dostawy materiałów poligraficznych na potrzeby Uniwersytetu Medycznego im. Piastów Śląskich we Wrocławiu
więcej: przetargi w Wrocławiu »
PRZETARGI Z PODOBNEJ KATEGORII
- Usługa kompleksowej organizacji konferencji pn. "Zioła, Zielarstwo, Ziołolecznictwo i Produkty Naturalne 2025"
- Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych zwykłych i przysięgłych dla uczestników projektu
- Kompleksowa usługa organizacji finału międzynarodowego konkursu dla młodzieży.
- Kompleksowa usługa zakwaterowania, cateringu oraz tłumaczenia podczas organizowanych szkoleń w projekcie pt. "Rozwój polsko-ukraińskiej współpracy w zakresie diagnostyki i leczenia nowotworów"
- "Usługi nagrania audiodeskrypcji na podstawie otrzymanego skryptu, (...) do 9 filmów pełnometrażowych, w ramach projektu "Cinema Without Barriers", (...) dla Centrum Kultury ZAMEK w Poznaniu. Część II"
- Kompleksowa organizacja wydarzeń na terenie Pawilonu Edukacyjnego Kamień.
Uwaga: podstawą prezentowanych tutaj informacji są dane publikowane przez Urząd Zamówień Publicznych w Biuletynie Zamówień Publicznych. Treść ogłoszenia widoczna na eGospodarka.pl jest zgodna z treścią tegoż ogłoszenia dostępną w BZP w dniu publikacji. Redakcja serwisu eGospodarka.pl dokłada wszelkich starań, aby zamieszczone tutaj informacje były kompletne i zgodne z prawdą. Nie może jednak zagwarantować ich poprawności i nie ponosi żadnej odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody powstałe w wyniku korzystania z nich.