Ogłoszenie z dnia 2022-05-20
Powiązane ogłoszenia:
- 2022/BZP 00122445/01 - Ogłoszenie z dnia 2022-04-14
- 2022/BZP 00128001/01 - Modyfikacja z dnia 2022-04-20
- 2022/BZP 00129554/01 - Modyfikacja z dnia 2022-04-21
- 2022/BZP 00132229/01 - Modyfikacja z dnia 2022-04-23
Ogłoszenie o wyniku postępowania
Usługi
Świadczenie usług tłumaczenia ustnego (symultanicznego
i konsekutywnego), pisemnego oraz zapewnienie sprzętu (zestawów – nadajników....w przypadku systemu tour guide).
SEKCJA I - ZAMAWIAJĄCY
1.1.) Rola zamawiającego
Postępowanie prowadzone jest samodzielnie przez zamawiającego1.2.) Nazwa zamawiającego: Centrum Projektów Europejskich
1.3.) Oddział zamawiającego: Centrum Projektów Europejskich
1.4) Krajowy Numer Identyfikacyjny: REGON 141681456
1.5) Adres zamawiającego
1.5.1.) Ulica: Domaniewska 39a
1.5.2.) Miejscowość: Warszawa
1.5.3.) Kod pocztowy: 02-672
1.5.4.) Województwo: mazowieckie
1.5.5.) Kraj: Polska
1.5.6.) Lokalizacja NUTS 3: PL911 - Miasto Warszawa
1.5.7.) Numer telefonu: 223783100
1.5.9.) Adres poczty elektronicznej: przetargi@cpe.gov.pl
1.5.10.) Adres strony internetowej zamawiającego: https://www.cpe.gov.pl
1.6.) Adres strony internetowej prowadzonego postępowania:
https://bip.cpe.gov.pl/p158/zamowienia-publiczne/ogloszenia-o-zamowieniach1.7.) Rodzaj zamawiającego: Zamawiający publiczny - osoba prawna, o której mowa w art. 4 pkt 3 ustawy (podmiot prawa publicznego)
1.8.) Przedmiot działalności zamawiającego: Inna działalność
Wsparcie w realizacji programów UE
SEKCJA II – INFORMACJE PODSTAWOWE
2.1.) Ogłoszenie dotyczy:
Zamówienia publicznego
2.2.) Ogłoszenie dotyczy usług społecznych i innych szczególnych usług: Nie
2.3.) Nazwa zamówienia albo umowy ramowej:
Świadczenie usług tłumaczenia ustnego (symultanicznegoi konsekutywnego), pisemnego oraz zapewnienie sprzętu (zestawów – nadajników....w przypadku systemu tour guide).
2.4.) Identyfikator postępowania: ocds-148610-d25468c9-b997-11ec-9f44-6e63702cb2f7
2.5.) Numer ogłoszenia: 2022/BZP 00170374
2.6.) Wersja ogłoszenia: 01
2.7.) Data ogłoszenia: 2022-05-20
2.8.) Zamówienie albo umowa ramowa zostały ujęte w planie postępowań: Tak
2.9.) Numer planu postępowań w BZP: 2022/BZP 00059880/02/P
2.10.) Identyfikator pozycji planu postępowań:
1.3.32 Zapewnienie tłumaczeń ustnych i pisemnych dla WST wraz z wynajęciem sprzętu do tłumaczeń ustnych na okres 24 m-cy
2.11.) Czy zamówienie albo umowa ramowa dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej: Tak
2.12.) Nazwa projektu lub programu:
Program Współpracy Interreg Polska- Słowacja2.13.) Zamówienie/umowa ramowa było poprzedzone ogłoszeniem o zamówieniu/ogłoszeniem o zamiarze zawarcia umowy: Tak
2.14.) Numer ogłoszenia: 2022/BZP 00122445/04
SEKCJA III – TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA LUB ZAWARCIA UMOWY RAMOWEJ
3.1.) Tryb udzielenia zamówienia wraz z podstawą prawną Zamówienie udzielane jest w trybie podstawowym na podstawie: art. 275 pkt 1 ustawy
SEKCJA IV – PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
4.1.) Numer referencyjny: WA.263.7.2022.MW
4.2.) Zamawiający udziela zamówienia w częściach, z których każda stanowi przedmiot odrębnego postępowania: Nie
4.3.) Wartość zamówienia: 243902,44 PLN
4.4.) Rodzaj zamówienia: Usługi
4.5.1.) Krótki opis przedmiotu zamówienia
1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczenia pisemnego, korekty językowej tekstów , tłumaczenia przysięgłego, a także poświadczenia tłumaczenia materiałów przekazywanych przez Zamawiającego oraz świadczenie tłumaczenia ustnego dla WST PL-SK. 2. Tematyka tłumaczeń dotyczy zagadnień ogólnych, finansowych, gospodarczych, projektowych, międzynarodowych, unijnych, prawnych i samorządowych. 3. Specyfikacja usług:
• tłumaczenia pisemne – w trybie zwykłym, ekspresowym i super ekspresowym
• korekta językowa tekstów
• tłumaczenia przysięgłe
• uwierzytelnienia oraz sporządzanie poświadczonego odpisu lub kopii tłumaczenia
• tłumaczenia ustne – symultaniczne, konsekutywne, kabinowe i bez kabinowe z wykorzystaniem systemu tour guide.
4. Miejsce wykonania usług tłumaczenia ustnego:
• Polska – cały kraj
• Słowacja – cały kraj
5. Tłumaczenie pisemne i ustne (w tym przysięgłe, w dowolnych konfiguracjach) w językach:
• polski
• słowacki
• angielski
• czeski
6. W przypadku tłumaczeń pisemnych Wykonawca dokona każdorazowo weryfikacji
(autokorekty) językowej tłumaczonego tekstu w ramach danego zlecenia. Zamawiający wymaga, by usługi w zakresie weryfikacji wykonywane były na nie gorszym poziomie, co usługi tłumaczenia, zaś korektorzy realizujący zamówienie posiadali kompetencje nie gorsze od wymaganych dla tłumaczy.
7. W przypadku tłumaczeń ustnych Zamawiający przyjmuje 4-godzinny blok jako podstawową jednostkę rozliczeniową dla usługi świadczonej w wyznaczonym przez Zamawiającego miejscu (stacjonarnie), rozliczenie spotkania dłuższego niż 1 blok będzie polegało na doliczeniu kosztów godziny tłumaczenia ustnego według oferty Wykonawcy (np. 1 blok + 1 godzina, 1 blok + 2 godziny itd). W przypadku spotkań online/ zdalnych Zamawiający może korzystać z kombinacji godzinowych (minimalna jednostka to 1 godzina) i blokowych.
8. W przypadku tłumaczeń symultanicznych kabinowych przyjmuje się cenę obejmującą usługę wykonywaną przez dwóch tłumaczy, tj. usługę kompleksową.
Wykonawca każdorazowo wyznaczy do realizacji zamówienia tłumaczenia ustnego lub pisemnego, tłumaczy wskazanych w wykazie osób przekazanym Zamawiającemu przed podpisaniem umowy. Wykaz ten może być uzupełniany i zmieniany w zależności od ilości zamówień w danym okresie. O każdej zmianie tłumacza Wykonawca będzie informować Zamawiającego drogą elektroniczną, przedstawiając imię i nazwisko oraz oświadczenie potwierdzające kwalifikacje osoby mającej uczestniczyć w realizacji Umowy. Zamawiający zastrzega sobie prawo sprawdzenia kwalifikacji tłumaczy uczestniczących w realizacji zamówienia. Zamawiający zastrzega sobie prawo do wyboru tłumacza oraz korektora tekstu z przedstawionego wykazu do realizacji określonego tłumaczenia, którzy powinni w miarę możliwości zostać oddelegowani do realizacji danego zamówienia. Na żądanie Zamawiającego Wykonawca ma obowiązek udzielić informacji dot. nazwiska tłumacza oraz korektora. W przypadku tłumaczeń przysięgłych oraz uwierzytelnienia tłumaczeń, Wykonawca wyznaczy do realizacji zamówienia tłumaczy posiadających dodatkowo odpowiednie uprawnienia.
9. Wykonawca będzie rzetelnie wykonywał powierzone i przyjęte przez niego zamówienia w wyznaczonym terminie i z uwzględnieniem wymogów Zamawiającego względem Wykonawcy dotyczących jakości oraz zobowiązuje się do stałej dbałości o podnoszenie kompetencji osób oddelegowanych do wykonania tłumaczenia. Szczegółowe wymogi względem Wykonawcy określone są w Umowie.
10. Jeżeli do tłumaczenia wykonanego przez danego tłumacza zgłoszone będą poważne zastrzeżenia lub tłumaczenie zostanie dwukrotnie odrzucone przez Zamawiającego, wówczas Zamawiający wystąpi do Wykonawcy o zmianę tłumacza i wykluczenie go z listy tłumaczy współpracujących z Zamawiającym.
11. Wykonawca powinien każdorazowo konsultować z Zamawiającym wątpliwości dotyczące nazewnictwa.
12. Tłumacze oddelegowani przez Wykonawcę mogą się kontaktować z Zamawiającym bezpośrednio z osobą wskazaną do kontaktu w umowie.
13. Wykonawca wyznaczy opiekuna (stałą osobę do kontaktu z Zamawiającym).
14. Zamawiający nie pokrywa kosztów zakwaterowania, dojazdu i wyżywienia tłumaczy.
15. Zamawiający wymaga bezwzględnego stosowania terminologii Programu Współpracy Transgranicznej Polska-Słowacja określonej w Dokumencie Programowym oraz wszystkich dokumentach opublikowanych na stronie Programu www.plsk.eu, chyba że powzięte zostaną odmienne ustalenia pomiędzy Zamawiającym a Wykonawcą.
16. Nazwy własne instytucji międzynarodowych: polskich, słowackich, czeskich, angielskich powinny być tłumaczone zgodnie z powszechnie przyjętym nazewnictwem w języku docelowym (za powszechnie przyjęte nazewnictwo uważa się również to, jakie jest wykorzystane w dokumentach i materiałach informacyjnych Komisji Europejskich oraz instytucji, których to nazewnictwo dotyczy.
17. Niedopuszczalne jest samodzielne tłumaczenie nazw, występujących już w powszechnym użyciu w języku docelowym.
18. Tłumaczenie powinno być zrozumiałe dla odbiorcy tekstu, odzwierciedlać brzmienie tekstu źródłowego, z zachowaniem pełni jego wymowy. Nie powinno ono zawierać niedomówień, wprowadzać dwuznaczności, bądź też nadmiernie zawężać znaczenia tekstu źródłowego. Dopuszcza się modyfikacje struktury zdaniowej tekstu źródłowego (np. rozbicie jednego zdania z tekstu źródłowego na kilka zdań w tekście docelowym), o ile pomaga to w lepszy sposób odzwierciedlić tekst źródłowy.
19. W miarę możliwości tekst należy tłumaczyć za pomocą kolokacji możliwie oszczędnych i brzmiących naturalnie dla odbiorcy, posługującego się językiem docelowym jako ojczystym.
20. Niedopuszczalne jest stosowanie kalek, tj. dosłowne tłumaczenie tekstu, w sytuacji, gdy tę samą treść wyrazić można w sposób bardziej naturalny i oszczędny za pomocą innych kolokacji w języku docelowym.
21. Dwóch różnych terminów w języku źródłowym nie należy tłumaczyć za pomocą tego samego terminu w języku docelowym.
22. W celu uniknięcia dwuznaczności każdy termin powinien być przetłumaczony jednolicie, nawet w sytuacji gdy powoduje to powtórzenie językowe.
23. Należy dbać o precyzyjny dobór terminów nawet w sytuacji, gdy w języku źródłowym ta precyzja nie została zachowana. Wątpliwości należy skonsultować z Zamawiającym.
24. Należy bezwzględnie zachować styl tekstu źródłowego.
25. Niedopuszczalne są odstępstwa od reguł gramatyki języka docelowego.
26. W celu bardziej zrozumiałego i oszczędnego sformułowania w tekście docelowym dopuszcza się modyfikacje gramatyczne, np. zamianę strony biernej na czynną (bądź odwrotnie), przetłumaczenie związku frazeologicznego zawartego w tekście źródłowym za pomocą mniejszej liczby słów, o ile zachowana została identyczna wymowa tekstu, bez zawężenia bądź rozszerzenia znaczenia m. in. poprzez wprowadzenia dwuznaczności nie występujących w tekście źródłowym.
27. Należy przestrzegać reguł stylistycznych przyjętych w języku docelowym.
28. W przypadku tekstów urzędowych należy w miarę możliwości i potrzeby stosować terminy przyjęte w praktyce urzędowej danego państwa. Wyjątek stanowią nazwy instytucji i dokumentów prawnych, kodeksów itp., które należy tłumaczyć zgodnie z ich brzmieniem w języku źródłowym.
29. W przypadku odniesienia do krajowych dokumentów prawnych i nazw instytucji państwowych należy zawrzeć odpowiednią adnotację, że chodzi o prawo konkretnego państwa.
30. Wykonawca zobowiązany jest uwzględniać wszystkie elementy znajdujące się w dokumencie tłumaczonym, takie jak rysunki, tabele , wykresy, podpisy, w tym załączyć je do tekstu tłumaczenia w odpowiednim miejscu i formie. Tabele należy sporządzić z wykorzystaniem narzędzi automatycznych edytora tekstu.
31. Nazwy geograficzne powinny zostać przetłumaczone w sposób następujący:
W przypadku nazw miejscowości:
a) pozostawiamy w oryginale w przypadku braku odpowiednika w języku docelowym
b) tłumaczymy w sytuacji, gdy nazwa w języku docelowym jest dobrze rozpoznawalna
c) podajemy nazwę źródłową wraz z tłumaczeniem w nawiasach.
32. Zamawiający może w razie potrzeby sformułować dodatkowe zasady dotyczące sporządzania tłumaczenia. Mają one zastosowanie od momentu ich zakomunikowania Wykonawcy w formie mailowej bądź pisemnej.
33. Korektor ma obowiązek zapewnić w ramach przeprowadzonej weryfikacji:
jednolitość i spójność zastosowanego słownictwa, terminologii i frazeologii,
prawidłowość językową tekstu w języku docelowym (gramatyka, ortografia, interpunkcja),
doprowadzenie tekstu docelowego do takiej postaci, dzięki której w sposób zrozumiały, możliwie jednoznaczny, przejrzysty i oszczędny zapewnia identyczne w danym kontekście przesłanie, jak tekst źródłowy.
34. Ilości podane w Formularzu ofertowym są ilościami szacunkowymi.
4.5.3.) Główny kod CPV: 79540000-1 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych
SEKCJA V ZAKOŃCZENIE POSTĘPOWANIA
5.1.) Postępowanie zakończyło się zawarciem umowy albo unieważnieniem postępowania: Postępowanie/cześć postępowania zakończyła się zawarciem umowy
SEKCJA VI OFERTY
6.1.) Liczba otrzymanych ofert lub wniosków: 2
6.1.1.) Liczba otrzymanych ofert wariantowych: 0
6.1.2.) Liczba ofert dodatkowych: 0
6.1.3.) Liczba otrzymanych od MŚP: 2
6.1.4.) Liczba ofert wykonawców z siedzibą w państwach EOG innych niż państwo zamawiającego: 0
6.1.5.) Liczba ofert wykonawców z siedzibą w państwie spoza EOG: 0
6.1.6.) Liczba ofert odrzuconych, w tym liczba ofert zawierających rażąco niską cenę lub koszt: 0
6.1.7.) Liczba ofert zawierających rażąco niską cenę lub koszt: 0
6.2.) Cena lub koszt oferty z najniższą ceną lub kosztem: 231051,22 PLN
6.3.) Cena lub koszt oferty z najwyższą ceną lub kosztem: 285736,38 PLN
6.4.) Cena lub koszt oferty wykonawcy, któremu udzielono zamówienia: 231051,22 PLN
6.5.) Do wyboru najkorzystniejszej oferty zastosowano aukcję elektroniczną: Nie
6.6.) Oferta wybranego wykonawcy jest ofertą wariantową: Nie
SEKCJA VII WYKONAWCA, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA
7.1.) Czy zamówienie zostało udzielone wykonawcom wspólnie ubiegającym się o udzielenie zamówienia: Nie
7.2.) Wielkość przedsiębiorstwa wykonawcy: Mały przedsiębiorca
7.3.) Dane (firmy) wykonawcy, któremu udzielono zamówienia:
7.3.1) Nazwa (firma) wykonawcy, któremu udzielono zamówienia: GTC AMG Sp. z o.o
7.3.2) Krajowy Numer Identyfikacyjny: 118-011-48-97
7.3.3) Ulica: Rolna 155A
7.3.4) Miejscowość: Warszawa
7.3.5) Kod pocztowy: 02-729
7.3.6.) Województwo: mazowieckie
7.3.7.) Kraj: Polska
7.4.) Czy wykonawca przewiduje powierzenie wykonania części zamówienia podwykonawcom?: Nie
SEKCJA VIII UMOWA
8.1.) Data zawarcia umowy: 2022-05-20
8.2.) Wartość umowy/umowy ramowej: 300000,00 PLN
8.3.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 24 miesiące
INNE PRZETARGI Z WARSZAWY
- ,,wykonanie remontu balkonów w następujących budynkach SMB ,,IMIELIN": Hawajska 3 - kl. VI (cztery lokale); Hawajska 5 - kl. II (pięć lokali); Hawajska 15 - kl. IV (dziewięć lokali); Hawajska 17 - kl. I (dwanaście lokali); Marca Polo 2 - kl. II (dziewięć lokali); Miklaszewskiego 14 - kl. V (pięć lokali); Szczuki 2 - kl. II (trzy lokale); Warchałowskiego 1 - kl. I (osiem lokali); kl. II (dwanaście lokali); Warchałowskiego 2 - kl. II (pięć lokali); kl. IV (osiem lokali); Warchałowskiego 9 - kl. I (dziewięć lokali); Warchałowskiego 11 - kl. II (osiem lokali); Wasilkowskiego 9 - kl. II (dwa lokale); Wasilkowskiego 14 - kl. II (jedenaście lokali)
- Usunięcie nieprawidłowości związanych z nieodpowiednim stanem technicznym wałów rzeki Pichny
- Termomodernizacja budynku mieszkalnego ul. Hallera 23a Nakło nad Notecią P/1/349/B polegająca na wymianie stolarki okiennej i drzwiowej, ociepleniu dachu i ścian budynku oraz modernizacji c.o.
- Wykonanie i dostawa gadżetów promocyjnych, realizowana w 4 częściach
- Kompleksowa modernizacja oficyny budynku mieszkalnego przy ul. Stalowej 35 wraz z izolacją fundamentów budynku frontowego. Oznaczenie sprawy: DNZP.260.12.2025
- Sukcesywne dostawy leków.
więcej: przetargi w Warszawie »
PRZETARGI Z PODOBNEJ KATEGORII
- Usługa tłumaczeń ustnych i pisemnych z języków obcych na język polski oraz z języka polskiego na języki obce
- Usługa dotycząca produkcji filmów informacyjno-promocyjnych prezentujących efekty wdrażania Funduszy Europejskich na Mazowszu
- Opracowanie projektu linii wyprowadzenia mocy elektrowni wodnej "Malczyce" do Stacji GPZ w Środzie Śląskiej wraz z uzupełniającymi pomiarami geodezyjnymi liniowymi do celów projektowych.
Uwaga: podstawą prezentowanych tutaj informacji są dane publikowane przez Urząd Zamówień Publicznych w Biuletynie Zamówień Publicznych. Treść ogłoszenia widoczna na eGospodarka.pl jest zgodna z treścią tegoż ogłoszenia dostępną w BZP w dniu publikacji. Redakcja serwisu eGospodarka.pl dokłada wszelkich starań, aby zamieszczone tutaj informacje były kompletne i zgodne z prawdą. Nie może jednak zagwarantować ich poprawności i nie ponosi żadnej odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody powstałe w wyniku korzystania z nich.