eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plPrzetargiPrzetargi WarszawaUsługę wykonywania tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych dla UKNF

Ten przetarg został już zakończony. Zobacz wynik tego przetargu



Ogłoszenie z dnia 2012-06-15

Warszawa: Usługę wykonywania tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych dla UKNF
Numer ogłoszenia: 205716 - 2012; data zamieszczenia: 15.06.2012
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi

Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe.

Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego.

SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY

I. 1) NAZWA I ADRES: Urząd Komisji Nadzoru Finansowego , Pl. Powstańców Warszawy 1, 00-950 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 22 2625240;2625276;2625263, faks 22 2625274.

  • Adres strony internetowej zamawiającego: www.knf.gov.pl

I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO: Podmiot prawa publicznego.

SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA

II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA

II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego: Usługę wykonywania tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych dla UKNF.

II.1.2) Rodzaj zamówienia: usługi.

II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia: Część nr 1 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego 1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych: 1) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski w trybach zwykłym, ekspresowym, super ekspresowym w następujących szacowanych ilościach: a) tryb zwykły - 8 720 stron b) tryb ekspresowy - 594 stron c) tryb super ekspresowy - 249 stron d) tłumaczenia przysięgłe - 455 stron 2) Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka angielskiego na język polski, z języka polskiego na język angielski: a) konsekutywnie - 280 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza) b) symultanicznie - 100 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza) 3) Weryfikacji lub aktualizacji przetłumaczonego tekstu - 450 stron tekstu Część nr 2 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych: 1. Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy w trybach zwykłym i ekspresowym w językach : a) angielski b) niemiecki c) francuski d) rosyjski e) hiszpański f) włoski g) irlandzki h) grecki i) szwedzki j) duński k) norweski l) litewski m) łotewski n) estoński o) słowacki p) czeski q) węgierski r) rumuński s) bułgarski t) holenderski u) portugalski v) azerski w) arabski x) białoruski y) ukraiński z) turkmeński aa) gruziński bb) kazachski cc) wietnamski dd) indonezyjski ee) mołdawski ff) afgański gg) fiński hh) słoweński ii) islandzki jj) maltański kk) turecki ll) chiński - tryb zwykły - 180 stron - tryb ekspresowy - 50 stron 4) Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język obcy: a) konsekutywnie - 53 godziny w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza) b) symultanicznie - 35 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza).

II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających: nie.

II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.

II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej: tak, liczba części: 2.

II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej: nie.


II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA: Okres w miesiącach: 12.

SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM

III.1) WADIUM

Informacja na temat wadium: 1) Wykonawca przystępujący do postępowania jest zobowiązany wnieść wadium w kwocie : 5 000,00 zł (pięć tysięcy złotych). 2) Wadium może być wniesione w: - pieniądzu; - poręczeniach bankowych lub poręczeniach spółdzielczej kasy oszczędnościowo-kredytowej, z tym, że poręczenie kasy jest zawsze poręczeniem pieniężnym; - gwarancjach bankowych; - gwarancjach ubezpieczeniowych; - poręczeniach udzielanych przez podmioty, o których mowa w art. 6b ust. 5 pkt 2 ustawy z dnia 9 listopada 2000 r. o utworzeniu Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości (Dz. U. z 2007 r. Nr 42, poz. 275). Wadium wnoszone w pieniądzu wpłaca się przelewem na rachunek bankowy: Bank Gospodarstwa Krajowego nr 43 1130 1062 0000 0576 4220 0001, z dopiskiem: Usługę wykonywania tłumaczeń pisemnych, konsekutywnych i symultanicznych dla UKNF. 3) Wadium winno znaleźć się na rachunku bankowym Zamawiającego przed upływem terminu składania ofert. 4) W przypadku wnoszenia wadium w pozostałych dopuszczalnych formach, kserokopię dokumentu potwierdzającego wniesienie wadium należy dołączyć do oferty, natomiast oryginał gwarancji/poręczenia należy umieścić w ofercie w sposób umożliwiający jego zwrot zgodnie z zapisami u.p.zp.. 5) Dokument wadium wniesionego w formie gwarancji/poręczenia powinien zawierać klauzulę o gwarantowaniu wypłaty należności w sposób nieodwołalny, bezwarunkowy i na pierwsze żądanie. Wadium takie powinno obejmować cały okres związania ofertą, poczynając od daty składania ofert.

III.2) ZALICZKI

  • Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia: nie

III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW

  • III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania

    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie stawia szczegółowego warunku w tym zakresie. Ocena spełnienia powyższego warunku nastąpi na podstawie oświadczenia Wykonawcy o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu

  • III.3.2) Wiedza i doświadczenie

    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • W postępowaniu mogą wziąć udział Wykonawcy, którzy spełniają warunek udziału w postępowaniu dotyczący braku podstaw do wykluczenia z postępowania o udzielenie zamówienia publicznego w okolicznościach, o których mowa w art. 24 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych. W przetargu mogą wziąć udział Wykonawcy, którzy spełniają szczegółowy warunek udziału w postępowaniu: 1. udokumentują posiadanie wiedzy i doświadczenia, a w tym : Warunek dla części nr 1 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego 1.1. doświadczenia w tłumaczeniu materiałów o tematyce: - rynku kapitałowego w ilości minimum 5 tłumaczeń pisemnych po minimum 10 stron każde i 5 tłumaczeń ustnych po minimum 4 godziny każde, - rynku bankowego w ilości minimum 5 tłumaczeń pisemnych po minimum 10 stron każde i 5 tłumaczeń ustnych po minimum 4 godziny każde, - rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych w ilości minimum 5 tłumaczeń pisemnych po minimum 10 stron każde i 5 tłumaczeń ustnych po minimum 4 godziny każde, wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia te zostały wykonane należycie Wykonawca nie może być wystawcą dokumentów potwierdzających należyte wykonanie zamówienia. Warunek dla części nr 2 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków 1.2. doświadczenia w tłumaczeniu materiałów w językach: - polsko-niemieckim minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku kapitałowego, minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku bankowego i minimum jedno tłumaczenie o tematyce rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia to zostały wykonane należycie. Każde z wymaganych tłumaczeń musi obejmować po minimum 10 stron. - polsko-francuskim minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku kapitałowego, minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku bankowego i minimum jedno tłumaczenie o tematyce rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia te zostały wykonane należycie. Każde z wymaganych tłumaczeń musi obejmować po minimum 10 stron, - polsko-rosyjskim minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku kapitałowego, minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku bankowego i minimum jedno tłumaczenie o tematyce rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia to zostały wykonane należycie. Każde z wymaganych tłumaczeń musi obejmować po minimum 10 stron, - polsko-angielskim minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku kapitałowego, minimum jedno tłumaczenie pisemne o tematyce rynku bankowego i minimum jedno tłumaczenie o tematyce rynku ubezpieczeń i funduszy emerytalnych wraz z załączeniem dokumentów potwierdzających, że zamówienia to zostały wykonane należycie. Każde z wymaganych tłumaczeń musi obejmować po minimum 10 stron. Wykonawca nie może być wystawcą dokumentów potwierdzających należyte wykonanie zamówienia.

  • III.3.3) Potencjał techniczny

    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie stawia szczegółowego warunku w tym zakresie. Ocena spełnienia powyższego warunku nastąpi na podstawie oświadczenia Wykonawcy o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu

  • III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia

    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • W postępowaniu mogą wziąć udział Wykonawcy, którzy spełniają warunek udziału w postępowaniu dotyczący braku podstaw do wykluczenia z postępowania o udzielenie zamówienia publicznego w okolicznościach, o których mowa w art. 24 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych. W przetargu mogą wziąć udział Wykonawcy, którzy spełniają szczegółowy warunek udziału w postępowaniu: 2. udokumentują dysponowanie odpowiednimi osobami zdolnymi do wykonania zamówienia tj; Warunek dla części nr 1 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego 2.1. Minimum czterema tłumaczami języków polski-angielski, z których każdy : musi posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (zI lub II stopniem języka angielskiego) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski-angielski, w tym minimum dwa przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku kapitałowego lub rynku bankowego lub rynku ubezpieczeń społecznych i funduszy emerytalnych lub musi mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo, ekonomia, finanse i rachunkowość lub stosunki międzynarodowe oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów w językach polski-angielski, w tym minimum 2 przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku kapitałowego lub rynku bankowego lub rynku ubezpieczeń społecznych i funduszy emerytalnych Poprzez określenie ;przetłumaczone teksty; Zamawiający rozumie przetłumaczone teksty ustnie lub pisemnie. Warunek dla części nr 2 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków 2.2. Minimum dwoma tłumaczami języków polski-angielski, którzy : muszą posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II stopniem języka angielskiego) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski-angielski, w tym minimum dwa przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego lub muszą mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo, ekonomia, finanse i rachunkowość lub stosunki międzynarodowe oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów w językach polski-angielski, w tym minimum 2 przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego. 2.3. Minimum dwoma tłumaczami języków polski-niemiecki , którzy : muszą posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II stopniem języka niemieckiego) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski-niemiecki, w tym minimum dwa przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego lub muszą mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo, ekonomia, finanse i rachunkowość lub stosunki międzynarodowe oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów w językach polski-niemiecki, w tym minimum 2 przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego. 2.4. Minimum dwoma tłumaczami języków polski-francuski, którzy : muszą posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II stopniem języka francuskiego) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski-francuski, w tym minimum dwa przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego lub muszą mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo, ekonomia, finanse i rachunkowość lub stosunki międzynarodowe oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów w językach polski-francuski, w tym minimum 2 przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego. 2.5. Minimum dwoma tłumaczami języków polski-rosyjski, którzy : muszą posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej (z I lub II stopniem języka rosyjskiego) oraz minimum 1 rok (od ukończenia studiów) doświadczenia w tłumaczeniu tekstów w językach polski-rosyjski, w tym minimum dwa przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego lub muszą mieć ukończone magisterskie studia wyższe na kierunku prawo, ekonomia, finanse i rachunkowość lub stosunki międzynarodowe oraz minimum 5 letnie doświadczenie (od ukończenia studiów) w tłumaczeniu tekstów w językach polski-rosyjski, w tym minimum 2 przetłumaczone teksty o tematyce odpowiadającej przedmiotowi zamówienia tj. o tematyce rynku finansowego. Poprzez określenie ;przetłumaczone teksty; Zamawiający rozumie przetłumaczone teksty ustnie lub pisemnie.

  • III.3.5) Sytuacja ekonomiczna i finansowa

    Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku

    • Zamawiający nie stawia szczegółowego warunku w tym zakresie. Ocena spełnienia powyższego warunku nastąpi na podstawie oświadczenia Wykonawcy o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu

III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY

  • III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, należy przedłożyć:

    • wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, dostaw lub usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców, oraz załączeniem dokumentu potwierdzającego, że te dostawy lub usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie
    • wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych dla wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami
  • III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:

    • oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia
    • aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy
  • III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych

    Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:

    III.4.3.1) dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:

    • nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert

III.6) INNE DOKUMENTY

Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)

W części nr 1 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego Wykonawca, pod rygorem odrzucenia oferty, zobowiązany jest do złożenia wraz z ofertą przetłumaczonych próbek z języka polskiego na język angielski w przypadku próbek stanowiących załącznik do SIWZ w języku polskim oraz próbek przetłumaczonych z języka angielskiego na język polski stanowiących załącznik do SIWZ w języku angielskim. Każda z przetłumaczonych próbek musi być podpisana przez Wykonawcę składającego ofertę. Wymagane jest, by pod przetłumaczonymi próbkami została zawarta informacja dotycząca tłumacza, który dokonał tłumaczenia (czytelne imię i nazwisko). Próbki będą podlegać ocenie ofert, o której mowa w Dziale VII pkt. 1.2.

III.7) Czy ogranicza się możliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne: nie

SEKCJA IV: PROCEDURA

IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA

IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia: przetarg nieograniczony.

IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT

IV.2.1) Kryteria oceny ofert: cena oraz dodatkowe kryteria i ich znaczenie:

  • 1 - Cena - 60
  • 2 - Jakość tłumaczenia próbek - 40

IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna: nie.

IV.3) ZMIANA UMOWY

Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy: tak

Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian

Zgodnie z art. 144 ust. 1 pzp, Zamawiający przewiduje zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru Wykonawcy, w przypadku wystąpienia jednej z następujących okoliczności: 1)zmiany stanu prawnego lub faktycznego, które mają wpływ na treść zawartej umowy; 2)zmian podmiotowych po stronie Wykonawcy lub Zamawiającego; 3)wystąpienia wszelkich obiektywnych zmian, niezbędnych do prawidłowego wykonania przedmiotu umowy, jeżeli taka zmiana leży w interesie publicznym; 4)gdy zaistnieje konieczność wprowadzenia zmian w zakresie listy dedykowanych tłumaczy do wykonywania przedmiotu zamówienia z przyczyn niezależnych od Zamawiającego, 5)niewyczerpania kwoty maksymalnego wynagrodzenia brutto, o którym mowa w § 4 ust. 1 umowy dopuszcza się możliwość przedłużenia terminu obowiązywania umowy.

IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE

IV.4.1) Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia: www.knf.gov.pl
Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem: Urząd Komisji Nadzoru Finansowego ul. Niedźwiedzia 6 E, 02 - 737 Warszawa..

IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert: 26.06.2012 godzina 09:00, miejsce: Ofertę należy złożyć w siedzibie Zamawiającego w Biurze Podawczym przy Pl. Powstańców Warszawy 1 00-950 Warszawa, wejście od ul. Boduena..

IV.4.5) Termin związania ofertą: okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).

IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia: nie

ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH

CZĘŚĆ Nr: 1 NAZWA: Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego.

  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia: Część nr 1 - Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie języka angielskiego 1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych: 1) Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język angielski, z języka angielskiego na język polski w trybach zwykłym, ekspresowym, super ekspresowym w następujących szacowanych ilościach: a) tryb zwykły - 8 720 stron b) tryb ekspresowy - 594 stron c) tryb super ekspresowy - 249 stron d) tłumaczenia przysięgłe - 455 stron 2) Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka angielskiego na język polski, z języka polskiego na język angielski: a) konsekutywnie - 280 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza) b) symultanicznie - 100 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza) 3) Weryfikacji lub aktualizacji przetłumaczonego tekstu - 450 stron tekstu.

  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.

  • 3) Czas trwania lub termin wykonania: Okres w miesiącach: 12.

  • 4) Kryteria oceny ofert: cena oraz dodatkowe kryteria i ich znaczenie:

    • 1. Cena - 60
    • 2. Jakość tłumaczenia próbek - 40

CZĘŚĆ Nr: 2 NAZWA: Usługi tłumaczeniowe dla UKNF w zakresie pozostałych języków.

  • 1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia: Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeniowych: 1. Tłumaczeń specjalistycznych pisemnych z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język obcy w trybach zwykłym i ekspresowym w językach : a) angielski b) niemiecki c) francuski d) rosyjski e) hiszpański f) włoski g) irlandzki h) grecki i) szwedzki j) duński k) norweski l) litewski m) łotewski n) estoński o) słowacki p) czeski q) węgierski r) rumuński s) bułgarski t) holenderski u) portugalski v) azerski w) arabski x) białoruski y) ukraiński z) turkmeński aa) gruziński bb) kazachski cc) wietnamski dd) indonezyjski ee) mołdawski ff) afgański gg) fiński hh) słoweński ii) islandzki jj) maltański kk) turecki ll) chiński - tryb zwykły - 180 stron - tryb ekspresowy - 50 stron 4) Tłumaczeń specjalistycznych ustnych z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język obcy: a) konsekutywnie - 53 godziny w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza) b) symultanicznie - 35 godzin w czasie trwania umowy (maksymalnie 1 blok dziennie to około 8 godzin pracy tłumacza).

  • 2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.

  • 3) Czas trwania lub termin wykonania: Okres w miesiącach: 12.

  • 4) Kryteria oceny ofert: najniższa cena.


Podziel się

Poleć ten przetarg znajomemu poleć

Wydrukuj przetarg drukuj

Dodaj ten przetarg do obserwowanych obserwuj








Uwaga: podstawą prezentowanych tutaj informacji są dane publikowane przez Urząd Zamówień Publicznych w Biuletynie Zamówień Publicznych. Treść ogłoszenia widoczna na eGospodarka.pl jest zgodna z treścią tegoż ogłoszenia dostępną w BZP w dniu publikacji. Redakcja serwisu eGospodarka.pl dokłada wszelkich starań, aby zamieszczone tutaj informacje były kompletne i zgodne z prawdą. Nie może jednak zagwarantować ich poprawności i nie ponosi żadnej odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody powstałe w wyniku korzystania z nich.


Jeśli chcesz dodać ogłoszenie do serwisu, zapoznaj się z naszą ofertą:

chcę zamieszczać ogłoszenia

Dodaj swoje pytanie

Najnowsze orzeczenia

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.