To jest wynik przetargu. Zobacz także treść przetargu, którego dotyczy to ogłoszenie
Ogłoszenie z dnia 2012-07-12
Kraków: Tłumaczenie pisemne z języka włoskiego na język polski i z języka polskiego na język włoski tekstów specjalistycznych o charakterze administracyjnym oraz informacyjno promocyjnym
Numer ogłoszenia: 247570 - 2012; data zamieszczenia: 12.07.2012
OGŁOSZENIE O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA - Usługi
Zamieszczanie ogłoszenia: obowiązkowe.
Ogłoszenie dotyczy: zamówienia publicznego.
Czy zamówienie było przedmiotem ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych: tak, numer ogłoszenia w BZP: 187538 - 2012r.
Czy w Biuletynie Zamówień Publicznych zostało zamieszczone ogłoszenie o zmianie ogłoszenia: nie.
SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY
I. 1) NAZWA I ADRES: Województwo Małopolskie, ul. Basztowa 22, 31-156 Kraków, woj. małopolskie, tel. 012 4300394, 6303408,6303122, faks 012 6160144,6303126.
I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO: Administracja samorządowa.
SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego: Tłumaczenie pisemne z języka włoskiego na język polski i z języka polskiego na język włoski tekstów specjalistycznych o charakterze administracyjnym oraz informacyjno promocyjnym.
II.2) Rodzaj zamówienia: Usługi.
II.3) Określenie przedmiotu zamówienia: 1. Przedmiotem zamówienia są usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka włoskiego na język polski oraz z języka polskiego na język włoski tekstów specjalistycznych o charakterze administracyjnym oraz tekstów informacyjno promocyjnych. Teksty zawierają specjalistyczny język prawniczy, związany z przepisami ochrony przeciwpożarowej i BHP, a także przepisy techniczne związane z zabudową powierzchni wystawienniczych (w tym montażem przyłączy elektrycznych, wodnych itp). Wykonawca jest zobowiązany realizować przedmiotowe usługi z uwzględnieniem ww. specjalistycznego słownictwa - terminologii technicznej zawartej w dokumentach i tekstach do tłumaczenia. 2. Przez specjalistyczne słownictwo zawarte w dokumentach i tekstach do tłumaczenia rozumie się słownictwo zastosowane m.in. w: - Regulacjach Technicznych Targów Salone Internazionale del Gusto e Terra Madre 2012, stanowiących załącznik do SIWZ, - Ulotkach informacyjno - promocyjnych o produktach regionalnych Województwa Małopolskiego lub o Krajowej Sieci Obszarów Wiejskich. 3. W zakresie zamówienia mieści się również językowa poprawność tłumaczenia dokonywana przez Wykonawcę, rozumiana jako: poprawność językowa tekstu, zgodność używanego słownictwa z terminologią stosowaną w dokumentach o charakterze administracyjnym, w tym interpunkcja, literówki. 4. Zamawiający zastrzega sobie prawo do weryfikacji tłumaczeń, w tym uznania wadliwości tłumaczenia, o czym Zamawiający powiadomi Wykonawcę w formie pisemnej (fax, e-mail). Wniesienie zastrzeżeń stanowi podstawę żądania od Wykonawcy ponownego wykonania tłumaczenia w sposób niewadliwy. W przypadku tłumaczeń do 5 stron wady w tłumaczeniu winny zostać usunięte przez Wykonawcę w terminie uzgodnionym z Zamawiającym, jednak nie dłuższym niż do godz. 11.00 dnia następnego. W przypadku tłumaczeń powyżej 5 stron Wykonawca jest zobowiązany do usunięcia wad w terminie do jednego tygodnia od daty wniesienia zastrzeżeń przez Zamawiającego. Po bezskutecznym upływie wyznaczonego terminu Zamawiający zastrzega sobie prawo odmowy odbioru zlecenia. Przez wadę (istotne zastrzeżenie) rozumie się zastosowanie słowa lub frazy zmieniającej sens tekstu pierwotnego w stopniu świadczącym o niezrozumieniu tekstu przez tłumaczącego. 5. W całym okresie realizacji zamówienia, Zamawiający przewiduje przekazanie do tłumaczenia maksymalnie do 80 stron tekstów z języka włoskiego na język polski oraz maksymalnie do 20 stron tekstów z języka polskiego na język włoski. Przy czym Zamawiający zobowiązuje się do zamówienia usługi tłumaczenia na minimum 40 stron tłumaczenia z j. włoskiego na j. polski. 6. Przedmiot zamówienia obejmuje tłumaczenia nieuwierzytelnione. 7. Tłumaczenia będą zlecane wyłącznie w trybie zwykłym. 8. Realizacja zlecenia tłumaczenia w trybie zwykłym oznacza przetłumaczenie do 5 stron w ciągu 24 godzin od momentu przesłania zlecenia. W przypadku większej ilości stron, czas przeznaczony na tłumaczenie będzie obliczony proporcjonalnie do czasu przewidzianego dla trybu zwykłego. 9. Za jedną stronę rozliczeniową tłumaczenia pisemnego przyjmuje się 1500 znaków wraz ze spacjami tekstu przetłumaczonego. 10. Stawka kwotowa określona w ofercie przez Wykonawcę w PLN jest stawką niepodlegającą zwiększeniu, niezależnie od wszelkich czynników, takich jak np.: drobny druk, obróbka komputerowa, tłumaczenia specjalistyczne, mała czytelność druku, błędy pisarskie, konieczność ponownej weryfikacji tekstu, zapis na nośniku, przesłanie do Zamawiającego, wydruk w formie pisemnej, itp. 11. Teksty do tłumaczenia będą przekazywane Wykonawcy zgodnie z zapotrzebowaniem Zamawiającego w dniach: poniedziałek - piątek, w godz.: 8.00 - 17.00 na podstawie zleceń przesyłanych faxem lub drogą elektroniczną. Termin realizacji zleceń powinien być zgodny z treścią SIWZ, chyba że strony uzgodniły inaczej. Wykonawca dostarczy w uzgodnionym terminie przetłumaczony tekst w formie pisemnej (papierowej) i w wersji elektronicznej lub w inny sposób każdorazowo ustalony w zleceniu przez Zamawiającego. Przetłumaczony tekst powinien być zapisany w pliku edytowalnym w programie Word. 12. Warunki wykonania zamówienia zawarte są we wzorze umowy stanowiącym załącznik nr 5 do siwz. 13. Projekt współfinansowany jest ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Rolnego na rzecz Rozwoju Obszarów Wiejskich, w ramach schematu III Stworzenie i utrzymanie Krajowej Sieci Obszarów Wiejskich - Pomoc Techniczna Programu Rozwoju Obszarów Wiejskich na lata 2007 - 2013.
II.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): 79.53.00.00 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych .
SEKCJA III: PROCEDURA
III.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA: Przetarg nieograniczony
III.2) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE
- Zamówienie dotyczy projektu/programu finansowanego ze środków Unii Europejskiej: tak, projekt/program: Europejski Fundusz Rolny na rzecz Rozwoju Obszarów Wiejskich Europa inwestująca w obszary wiejskie. Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach schematu III Stworzenie i utrzymanie Krajowej Sieci Obszarów Wiejskich (KSOW) - Pomoc Techniczna Programu Rozwoju Obszarów Wiejskich na lata 2007 - 2013. Wartość przewidywanych zamówień uzupełniających została ustalona na kwotę: 1 900,00 zł netto.
SEKCJA IV: UDZIELENIE ZAMÓWIENIA
IV.1) DATA UDZIELENIA ZAMÓWIENIA: 05.07.2012.
IV.2) LICZBA OTRZYMANYCH OFERT: 6.
IV.3) LICZBA ODRZUCONYCH OFERT: 3.
IV.4) NAZWA I ADRES WYKONAWCY, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA:
dane rejestrowe
i kontaktowe firmy
"CENTRUM JĘZYKOWE IDEA" SP. Z O.O.
jakie przetargi wygrała firma
"CENTRUM JĘZYKOWE IDEA" SP. Z O.O.
- Centrum Językowe IDEA Sp. z o.o., Stary Rynek 71/72, 61-772 Poznań, kraj/woj. wielkopolskie.
IV.5) Szacunkowa wartość zamówienia (bez VAT): 3800,00 PLN.
IV.6) INFORMACJA O CENIE WYBRANEJ OFERTY ORAZ O OFERTACH Z NAJNIŻSZĄ I NAJWYŻSZĄ CENĄ
Cena wybranej oferty: 3075,00
Oferta z najniższą ceną: 3075,00 / Oferta z najwyższą ceną: 5030,00
Waluta: PLN.
INNE PRZETARGI Z KRAKOWA
- Wyłonienie Wykonawcy w zakresie sukcesywnej dostawy worków i padów dla jednostek Uniwersytetu Jagiellońskiego (z wyłączeniem Uniwersytetu Jagiellońskiego Collegium Medicum)
- Regeneracja i naprawa dysku rozpyłowego zabudowanego w Zakładzie Termicznego Przekształcania Odpadów w Krakowie
- Wykonanie kompletnej dokumentacji projektowo-kosztorysowej instalacji oświetlenia awaryjnego i ewakuacyjnego w budynkach przychodni zdrowia, w podziale na 3 części
- Sprzedaż i dostawa pianotwórczych środków gaśniczych.
- DOSTARCZENIE TESTERA BEZPIECZEŃSTWA ELEKTRYCZNEGO
- 78.2025 Wyłonienie Wykonawcy w zakresie dostawy, montażu, uruchomienia wraz z konfiguracją jednego (1) mobilnego zestawu mikrofonowego do dyskusji z dodatkowym wyposażeniem oraz szkoleniem dla WB UJ.
więcej: przetargi w Krakowie »
PRZETARGI Z PODOBNEJ KATEGORII
- Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych zwykłych i przysięgłych dla uczestników projektu
- "Usługi nagrania audiodeskrypcji na podstawie otrzymanego skryptu, (...) do 9 filmów pełnometrażowych, w ramach projektu "Cinema Without Barriers", (...) dla Centrum Kultury ZAMEK w Poznaniu. Część II"
- Inne usługi (uługi dodatkowe w stosunku do rybołówstwa; usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych; usługi w zakresie organizowania wystaw, targów i kongresów).
- usługi instalowania urządzeń komputerowych i przetwarzania informacji 535 000,00 PLN.
Uwaga: podstawą prezentowanych tutaj informacji są dane publikowane przez Urząd Zamówień Publicznych w Biuletynie Zamówień Publicznych. Treść ogłoszenia widoczna na eGospodarka.pl jest zgodna z treścią tegoż ogłoszenia dostępną w BZP w dniu publikacji. Redakcja serwisu eGospodarka.pl dokłada wszelkich starań, aby zamieszczone tutaj informacje były kompletne i zgodne z prawdą. Nie może jednak zagwarantować ich poprawności i nie ponosi żadnej odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody powstałe w wyniku korzystania z nich.