Ogłoszenie z dnia 2024-10-25
Ogłoszenie o zamówieniu
Usługi
Sukcesywne wykonywanie tłumaczeń z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski wraz z weryfikacją przez drugiego tłumacza lub weryfikatora na potrzeby PAA
SEKCJA I - ZAMAWIAJĄCY
1.1.) Rola zamawiającego
Postępowanie prowadzone jest samodzielnie przez zamawiającego
1.2.) Nazwa zamawiającego: Państwowa Agencja Atomistyki
1.4) Krajowy Numer Identyfikacyjny: REGON 000907473
1.5) Adres zamawiającego
1.5.1.) Ulica: Nowy Świat 6/12
1.5.2.) Miejscowość: Warszawa
1.5.3.) Kod pocztowy: 00-400
1.5.4.) Województwo: mazowieckie
1.5.5.) Kraj: Polska
1.5.6.) Lokalizacja NUTS 3: PL911 - Miasto Warszawa
1.5.9.) Adres poczty elektronicznej: zamowienia@paa.gov.pl
1.5.10.) Adres strony internetowej zamawiającego: https://www.paa.gov.pl/
1.6.) Rodzaj zamawiającego: Zamawiający publiczny - jednostka sektora finansów publicznych - organ władzy publicznej - organ administracji rządowej (centralnej lub terenowej)
1.7.) Przedmiot działalności zamawiającego: Inna działalność
bezpieczeństwo jądrowe i ochrona radiologiczna
SEKCJA II – INFORMACJE PODSTAWOWE
2.1.) Ogłoszenie dotyczy:
Zamówienia publicznego
2.2.) Ogłoszenie dotyczy usług społecznych i innych szczególnych usług: Nie
2.3.) Nazwa zamówienia albo umowy ramowej:
Sukcesywne wykonywanie tłumaczeń z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski wraz z weryfikacją przez drugiego tłumacza lub weryfikatora na potrzeby PAA
2.4.) Identyfikator postępowania: ocds-148610-a1ae19e8-81bc-4458-93e9-f0ec258216d6
2.5.) Numer ogłoszenia: 2024/BZP 00563465
2.6.) Wersja ogłoszenia: 01
2.7.) Data ogłoszenia: 2024-10-25
2.8.) Zamówienie albo umowa ramowa zostały ujęte w planie postępowań: Tak
2.9.) Numer planu postępowań w BZP: 2024/BZP 00224403/08/P
2.10.) Identyfikator pozycji planu postępowań:
1.3.7 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych na lata 2025-2026
2.11.) O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się wyłącznie wykonawcy, o których mowa w art. 94 ustawy: Nie
2.14.) Czy zamówienie albo umowa ramowa dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej: Nie
2.16.) Tryb udzielenia zamówienia wraz z podstawą prawną
Zamówienie udzielane jest w trybie podstawowym na podstawie: art. 275 pkt 1 ustawy
SEKCJA III – UDOSTĘPNIANIE DOKUMENTÓW ZAMÓWIENIA I KOMUNIKACJA
3.1.) Adres strony internetowej prowadzonego postępowania
https://ezamowienia.gov.pl/mp-client/search/list/ocds-148610-a1ae19e8-81bc-4458-93e9-f0ec258216d63.2.) Zamawiający zastrzega dostęp do dokumentów zamówienia: Nie
3.4.) Wykonawcy zobowiązani są do składania ofert, wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, oświadczeń oraz innych dokumentów wyłącznie przy użyciu środków komunikacji elektronicznej: Tak
3.5.) Informacje o środkach komunikacji elektronicznej, przy użyciu których zamawiający będzie komunikował się z wykonawcami - adres strony internetowej: https://ezamowienia.gov.pl
3.6.) Wymagania techniczne i organizacyjne dotyczące korespondencji elektronicznej: Szczegółowe informacje na temat zakładania kont podmiotów oraz zasady i warunki korzystania z Platformy e-Zamówienia, w tym minimalne wymagania techniczne sprzętowe i systemowe w celu korzystania z usług określone zostały w Regulaminie Platformy e-Zamówienia (https://ezamowienia.gov.pl) oraz informacje zamieszczone w zakładce „Centrum Pomocy”.
3.8.) Zamawiający wymaga sporządzenia i przedstawienia ofert przy użyciu narzędzi elektronicznego modelowania danych budowlanych lub innych podobnych narzędzi, które nie są ogólnie dostępne: Nie
3.12.) Oferta - katalog elektroniczny: Nie dotyczy
3.14.) Języki, w jakich mogą być sporządzane dokumenty składane w postępowaniu:
polski
3.15.) RODO (obowiązek informacyjny): SWZ Rodział XVI
SEKCJA IV – PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
4.1.) Informacje ogólne odnoszące się do przedmiotu zamówienia.
4.1.1.) Przed wszczęciem postępowania przeprowadzono konsultacje rynkowe: Nie
4.1.2.) Numer referencyjny: 230/2024/BSM
4.1.3.) Rodzaj zamówienia: Usługi
4.1.4.) Zamawiający udziela zamówienia w częściach, z których każda stanowi przedmiot odrębnego postępowania: Nie
4.1.8.) Możliwe jest składanie ofert częściowych: Nie
4.1.13.) Zamawiający uwzględnia aspekty społeczne, środowiskowe lub etykiety w opisie przedmiotu zamówienia: Nie
4.2. Informacje szczegółowe odnoszące się do przedmiotu zamówienia:
4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia
Przedmiotem zamówienia jest wykonanie usług polegających na sukcesywnym wykonywaniu tłumaczeń z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski wraz z weryfikacją przez drugiego tłumacza lub weryfikatora na potrzeby Państwowej Agencji Atomistyki.
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia określa załącznik nr 1 do SWZ.
4.2.6.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: Nie
4.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 24 miesiące
4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: Nie
4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: Nie
4.3.) Kryteria oceny ofert
4.3.1.) Sposób oceny ofert: Zamawiający dokona oceny ofert przyznając punkty w ramach każdego kryterium, przyjmując zasadę
że 1% = 1 pkt.
4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: Punktowo
4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe
Kryterium 1
4.3.5.) Nazwa kryterium: Cena
4.3.6.) Waga: 60
Kryterium 2
4.3.4.) Rodzaj kryterium:
organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia4.3.5.) Nazwa kryterium: Doświadczenie personelu kluczowego
4.3.6.) Waga: 40
4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: Nie
SEKCJA V - KWALIFIKACJA WYKONAWCÓW
5.1.) Zamawiający przewiduje fakultatywne podstawy wykluczenia: Tak
5.2.) Fakultatywne podstawy wykluczenia:
Art. 109 ust. 1 pkt 4
5.3.) Warunki udziału w postępowaniu: Tak
5.4.) Nazwa i opis warunków udziału w postępowaniu.
O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy spełniają warunki udziału w postępowaniu dotyczące:- sytuacji ekonomicznej lub finansowej:
posiadania ubezpieczenia od odpowiedzialności cywilnej w zakresie prowadzonej działalności związanej z przedmiotem zamówienia na sumę gwarancyjną tego ubezpieczenia nie mniejszą niż 50 000,00 zł.
- zdolności technicznej lub zawodowej:
1) zdolności zawodowej - posiadania doświadczenia, tj. należytego wykonania lub wykonywania, w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy, w tym okresie co najmniej dwóch umów (zamówień) dotyczących świadczenia usług tłumaczeniowych dokumentacji technicznej z j. polskiego na j. angielski lub z języka angielskiego na j. polski o wartości co najmniej 10.000,00 zł brutto każda.
Do przeliczenia na PLN wartości usług określonych w walutach innych niż PLN, Zamawiający przyjmie średni kurs publikowany przez Narodowy Bank Polski (NBP) z dnia składania ofert.
2) zdolności zawodowej – potencjał kadrowy - dysponowania przez okres realizacji zamówienia osobami zdolnymi do realizacji zamówienia, tj. dysponowania co najmniej trzyosobowym zespołem (w tym minimum jedną osobą zatrudnioną na umowę o pracę, wykonującą w trakcie realizacji umowy czynności polegające na obsłudze zleceń, podczas całego okresu obowiązywania umowy, osobą do obsługi zleceń może być jeden z tłumaczy lub osoba weryfikująca), w skład którego muszą wchodzić:
a) dwóch tłumaczy języka angielskiego, którzy posiadają:
- co najmniej 3-letnie doświadczenie zawodowe w charakterze tłumacza z języka angielskiego, którzy w ciągu ostatnich 3 lat przetłumaczyli minimum 199 999 znaków (ze spacjami) dokumentacji technicznej z j. polskiego na j. angielski lub z języka angielskiego na j. polski;
- dyplom ukończenia magisterskich studiów filologicznych, ze specjalizacją tłumaczenia z języka angielskiego lub dyplom ukończenia studiów magisterskich, licencjackich lub podyplomowych z zakresu lingwistyki stosowanej lub posiadające certyfikat znajomości języka angielskiego na poziomie C2 (Proficiency) zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages) lub równoważny,
b) jedna osoba weryfikująca z języka angielskiego (tłumacz lub weryfikator):
Tłumacz języka angielskiego, który posiada:
- co najmniej 3-letnie doświadczenie zawodowe w charakterze tłumacza z języka angielskiego, który w ciągu ostatnich 3 lat przetłumaczył minimum 199 999 znaków (ze spacjami) dokumentacji technicznej z j. polskiego na j. angielski lub z j. angielskiego na j. polski;
- dyplom ukończenia magisterskich studiów filologicznych, ze specjalizacją tłumaczenia z języka angielskiego lub dyplom ukończenia studiów magisterskich, licencjackich lub podyplomowych z zakresu lingwistyki stosowanej lub posiadające certyfikat znajomości języka angielskiego na poziomie C2 (Proficiency) zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages) lub równoważny,
Lub
Weryfikator z języka angielskiego, który posiada:
- co najmniej 3-letnie doświadczenie zawodowe w charakterze weryfikatora z języka angielskiego, który w ciągu ostatnich 3 lat dokonał weryfikacji minimum 199 999 znaków (ze spacjami) dokumentacji technicznej z j. polskiego na j. angielski lub z języka angielskiego na j. polski;
- dyplom ukończenia magisterskich studiów filologicznych, ze specjalizacją tłumaczenia z języka angielskiego lub posiadający dyplom ukończenia studiów magisterskich, licencjackich lub podyplomowych z zakresu lingwistyki stosowanej lub posiadający certyfikat znajomości języka angielskiego na poziomie C2 (Proficiency) zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages) lub równoważny.
Zamawiający nie dopuszcza, by łączenie kompetencji prowadziło do zmniejszenia zespołu osób uczestniczących w realizacji zamówienia poniżej trzech osób. Zespół skierowany przez Wykonawcę do realizacji zlecenia będzie składał się z co najmniej dwóch tłumaczy i jednego weryfikatora lub trzech tłumaczy, którzy będą posiadali doświadczenie w tłumaczeniu dokumentacji technicznej – w przypadku tłumaczy, lub weryfikacji dokumentacji technicznej – w przypadku weryfikatora. Zlecenia będą obejmowały materiały dotyczące międzynarodowych umów wielostronnych i dwustronnych, protokołów, sprawozdań, raportów, wystąpień, wytycznych, przepisów, norm prawnych dokumentacji technicznej, systemu zarządzania oraz wszelkiej korespondencji.
W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia powyższe warunki podlegają sumowaniu, tzn. że wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia muszą łącznie spełniać warunki. W przypadku złożenia oferty przez Wykonawcę, który polega na zdolnościach technicznych lub zawodowych podmiotów udostępniających zasoby na zasadach określonych w art. 118 ustawy Pzp powyższe warunki podlegają sumowaniu, tzn. że wykonawca wspólnie z podmiotem udostępniającym zasoby muszą łącznie spełniać warunki.
5.5.) Zamawiający wymaga złożenia oświadczenia, o którym mowa w art.125 ust. 1 ustawy: Tak
5.6.) Wykaz podmiotowych środków dowodowych na potwierdzenie niepodlegania wykluczeniu: Oświadczenie - załącznik nr 3 do SWZ,
Odpis lub informacja z Krajowego Rejestru Sądowego lub z Centralnej
Ewidencji i Informacji o Działalności Gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji sporządzona nie wcześniej niż 3 miesiące przed jej złożeniem, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji.
5.7.) Wykaz podmiotowych środków dowodowych na potwierdzenie spełniania warunków udziału w postępowaniu: Oświadczenie - załącznik nr 3 do SWZ,
- Wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych również wykonywanych w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, usług odpowiadających wymaganiom określonym w Rozdziale III pkt 1 ppkt 4 lit. a, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane lub są wykonywane wraz z załączeniem dowodów określających, czy usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie, przy czym dowodami, o których mowa, są referencje lub inne dokumenty wystawione przez podmiot, na rzecz którego usługi były wykonywane, a w przypadku świadczeń okresowych powtarzających się lub ciągłych są wykonywane, a jeżeli z przyczyn niezależnych Wykonawca nie jest w stanie uzyskać tych dokumentów – oświadczenie Wykonawcy; w przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych nadal wykonywanych, referencje bądź inne dokumenty potwierdzające ich należyte wykonywanie powinny być wydane wystawione nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert; wzór wykazu usług stanowi załącznik nr 5 do SWZ.
- Wykaz osób odpowiadający wymaganiom określonym w Rozdziale III pkt 1 ppkt 4 lit. b dostępnych Wykonawcy w celu realizacji zamówienia publicznego wraz z informacją o kwalifikacjach zawodowych, wykształceniu, doświadczeniu i podstawie do dysponowania tymi osobami: wzór wykazu osób skierowanych do realizacji zamówienia stanowi załącznik nr 6 do SWZ.
- Dokument potwierdzający, że wykonawca jest ubezpieczony od odpowiedzialności cywilnej w zakresie prowadzonej działalności związanej z przedmiotem zamówienia ze wskazaniem sumy gwarancyjnej tego ubezpieczenia nie mniejszą niż 50 000,00 zł. Ubezpieczenie musi być ważne na dzień składania ofert.
5.8.) Wykaz przedmiotowych środków dowodowych:
Wykonawca zobowiązany jest do posiadania certyfikatu normy PN-EN ISO 17100 : 2015 na usługi tłumaczeniowe pisemne (certyfikat musi być wystawiony przez jednostkę certyfikacyjną posiadającą właściwą akredytację branżową dla normy ISO 17100:2015) bądź równoważnych norm w zakresie świadczenia usług tłumaczeniowych pisemnych. Dokument potwierdzający spełnienie wymogu należy załączyć do oferty.Dokumenty przedmiotowe wystawione w języku obcym należy składać wraz z tłumaczeniem na język polski, dotyczy to również składania tłumaczenia certyfikatów.
5.9.) Zamawiający przewiduje uzupełnienie przedmiotowych środków dowodowych: Tak
5.10.) Przedmiotowe środki dowodowe podlegające uzupełnieniu po złożeniu oferty:
Certyfikat normy PN-EN ISO 17100 : 2015 na usługi tłumaczeniowe pisemne (certyfikat musi być wystawiony przez jednostkę certyfikacyjną posiadającą właściwą akredytację branżową dla normy ISO 17100:2015) bądź równoważnych norm w zakresie świadczenia usług tłumaczeniowych pisemnych5.11.) Wykaz innych wymaganych oświadczeń lub dokumentów:
Formularz oferty- załącznik nr 2 do SWZFormularz Wykonawcy kalkulacja cenowo – ilościowa i inne wymagania dotyczące przedmiotu zamówienia sporządzony zgodnie z wzorem stanowiącym załącznik nr 2a do SWZ,
Oświadczenie podmiotu udostępniającego zasoby o spełnieniu warunków udziału i braku podstaw wykluczenia – sporządzone zgodnie z wzorem stanowiącym załącznik nr 4 do SWZ (jeżeli dotyczy),
Zobowiązanie podmiotu udostępniającego zasoby (jeżeli dotyczy),
Oświadczenie składane na podstawie art. 117 ust. 4 ustawy Pzp (jeżeli dotyczy),
Dokument potwierdzający prawo osoby/osób podpisującej(ych) ofertę do reprezentowania Wykonawcy w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego, jeżeli prawo do reprezentowania nie wynika z treści odpisu z właściwego rejestru lub zaświadczenia o wpisie do ewidencji działalności gospodarczej – pełnomocnictwo, w przypadku, gdy Wykonawcę reprezentuje pełnomocnik.
SEKCJA VI - WARUNKI ZAMÓWIENIA
6.1.) Zamawiający wymaga albo dopuszcza oferty wariantowe: Nie
6.3.) Zamawiający przewiduje aukcję elektroniczną: Nie
6.4.) Zamawiający wymaga wadium: Nie
6.5.) Zamawiający wymaga zabezpieczenia należytego wykonania umowy: Nie
6.6.) Wymagania dotyczące składania oferty przez wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia:
W przypadku oferty składanej przez Wykonawców wspólnie ubiegających się o wykonanie zamówienia (w tym również wspólników spółki cywilnej lub konsorcjum) oferta wraz z załącznikami mogą być podpisane przez nich wszystkich lub przez pełnomocnika, ustanowionego zgodnie z art. 58 ustawy Pzp. Stosowne pełnomocnictwo winno być podpisane przezwszystkich Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, zgodnie z formą reprezentacji każdego z nich.
Dokument pełnomocnictwa musi być załączony do oferty i zawierać w szczególności wskazanie: postępowania o
zamówienie publiczne, którego dotyczy, Wykonawców ubiegających się wspólnie o udzielenie zamówienia, okresu na jaki
zostało ustanowione, ustanowionego Pełnomocnika oraz zakres jego umocowania, obejmujący przede wszystkim:
1) reprezentowanie w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego,
2) zaciąganie zobowiązań,
3) złożenie oferty,
4) prowadzenie korespondencji i podejmowanie zobowiązań związanych z postępowaniem o zamówienie publiczne. W
przypadku wspólnego ubiegania się o zamówienie przez Wykonawców oświadczenia o spełnieniu warunków udziału i braku
podstaw wykluczenia składa każdy z wykonawców wraz z ofertą natomiast Odpis lub informację z Krajowego Rejestru
Sądowego lub z Centralnej Ewidencji i Informacji o Działalności Gospodarczej składa każdy z wykonawców na wezwanie jeżeli oferta okaże się najkorzystniejsza.
6.7.) Zamawiający przewiduje unieważnienie postępowania, jeśli środki publiczne, które zamierzał przeznaczyć na sfinansowanie całości lub części zamówienia nie zostały przyznane: Tak
SEKCJA VII - PROJEKTOWANE POSTANOWIENIA UMOWY
7.1.) Zamawiający przewiduje udzielenia zaliczek: Nie
7.3.) Zamawiający przewiduje zmiany umowy: Nie
7.5.) Zamawiający uwzględnił aspekty społeczne, środowiskowe, innowacyjne lub etykiety związane z realizacją zamówienia: Tak
7.6.) Zamawiający przewiduje następujące wymagania związane z realizacją zamówienia:
w zakresie zatrudnienia na podstawie stosunku pracy, w okolicznościach, o których mowa w art. 95 ustawy
SEKCJA VIII – PROCEDURA
8.1.) Termin składania ofert: 2024-11-08 10:00
8.2.) Miejsce składania ofert: PLATFORMA-E-ZAMÓWIENIA
8.3.) Termin otwarcia ofert: 2024-11-08 11:00
8.4.) Termin związania ofertą: do 2024-12-07
SEKCJA IX – POZOSTAŁE INFORMACJE
Procedura zgłoszeń wewnętrznych naruszeń prawa w Państwowej Agencji Atomistyki znajduje się na stronie https://www.gov.pl/web/paa/zglos-naruszenie-prawa.INNE PRZETARGI Z WARSZAWY
- Kompleksowa dostawa gazu ziemnego na cele opałowe do Ośrodka Konferencyjno-Szkoleniowego Straży Granicznej w Otwocku przy ul. Żurawiej 15
- Dostawa mleka i przetworów mlecznych
- Sukcesywne wykonywanie tłumaczeń z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski wraz z weryfikacją przez drugiego tłumacza lub weryfikatora na potrzeby PAA
- Obsługa wydarzeń teatralnych, w tym bezpośrednia sprzedaż towarów Teatru podczas wydarzeń teatralnych w Teatrze Narodowym w Warszawie.
- PRZEBUDOWA STACJI TRANSFORMATOROWEJ ST 7778 W FORMULE ZAPROJEKTUJ I WYBUDUJ
- Świadczenie usług odbioru, transportu i unieszkodliwiania odpadów medycznych
więcej: przetargi w Warszawie »
PRZETARGI Z PODOBNEJ KATEGORII
- CP-24-1107/2024/UE - Świadczenie usług eksperckich oraz edukacyjnych na potrzeby projektu
- Sukcesywne wykonywanie tłumaczeń z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski wraz z weryfikacją przez drugiego tłumacza lub weryfikatora na potrzeby PAA
- Wdrożenie audioprzewodników w Tatrzańskim Archiwum Planety Ziemia
- Świadczenie usług tłumaczenia w ramach projektu "Utworzenie Centrum Integracji dla obywateli państw trzecich, w tym migrantów w województwie lubelskim"
- Inne usługi (uługi dodatkowe w stosunku do rybołówstwa; usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych; usługi w zakresie organizowania wystaw, targów i kongresów).
- usługi instalowania urządzeń komputerowych i przetwarzania informacji 535 000,00 PLN.
Uwaga: podstawą prezentowanych tutaj informacji są dane publikowane przez Urząd Zamówień Publicznych w Biuletynie Zamówień Publicznych. Treść ogłoszenia widoczna na eGospodarka.pl jest zgodna z treścią tegoż ogłoszenia dostępną w BZP w dniu publikacji. Redakcja serwisu eGospodarka.pl dokłada wszelkich starań, aby zamieszczone tutaj informacje były kompletne i zgodne z prawdą. Nie może jednak zagwarantować ich poprawności i nie ponosi żadnej odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody powstałe w wyniku korzystania z nich.