rodzaj: WYROK
data dokumentu: 2009-03-10
rok: 2009
data dokumentu: 2009-03-10
rok: 2009
sygnatury akt.:
KIO/UZP 218 /09
KIO/UZP 218 /09
Komisja w składzie:
Przewodniczący: Izabela Kuciak Członkowie: Ewa Jankowska, Sylwester Kuchnio Protokolant: Jadwiga Ząbek
Przewodniczący: Izabela Kuciak Członkowie: Ewa Jankowska, Sylwester Kuchnio Protokolant: Jadwiga Ząbek
po rozpoznaniu na rozprawie w dniu 6 marca 2009 r. w Warszawie odwołania wniesionego
przez SYGNITY S.A. Al. Jerozolimskie 180, 02-486 Warszawa od rozstrzygnięcia przez
zamawiającego Narodowy Bank Polski ul. Świętokrzyska 11/21 00-919 Warszawa
protestu z dnia 5 lutego 2009 r.
przy udziale Comtegra Sp. z o.o. ul. Puławska 474, Warszawa zgłaszającego
przystąpienie do postępowania odwoławczego po stronie zamawiającego.
przez SYGNITY S.A. Al. Jerozolimskie 180, 02-486 Warszawa od rozstrzygnięcia przez
zamawiającego Narodowy Bank Polski ul. Świętokrzyska 11/21 00-919 Warszawa
protestu z dnia 5 lutego 2009 r.
przy udziale Comtegra Sp. z o.o. ul. Puławska 474, Warszawa zgłaszającego
przystąpienie do postępowania odwoławczego po stronie zamawiającego.
orzeka:
1. Oddala odwołanie.
2. Kosztami postępowania obciąża SYGNITY S.A. Al. Jerozolimskie 180, 02-486
Warszawa i nakazuje:
1)
zaliczyćna rzecz Urzędu ZamówieńPublicznych koszty w wysokości
4 574 zł 00 gr (słownie: cztery tysiące pięćset siedemdziesiąt cztery złote zero
groszy) z kwoty wpisu uiszczonego przez SYGNITY S.A. Al. Jerozolimskie
180, 02-486 Warszawa;
2)
dokonaćwpłaty kwoty XXX (słownie: XXX) przez XXX na rzecz XXX
stanowiącej uzasadnione koszty strony poniesione z tytułu wpisu od
odwołania, oraz wynagrodzenia pełnomocnika;
3)
dokonaćwpłaty kwoty XXX (słownie: XXX) przez XXX na rzecz Urzędu
ZamówieńPublicznych na rachunek dochodów własnych UZP;
4)
dokonaćzwrotu kwoty 10 426 zł 00 gr (słownie: dziesięćtysięcy czterysta
dwadzieścia sześćzłotych zero groszy) z rachunku dochodów własnych
Urzędu ZamówieńPublicznych na rzecz SYGNITY S.A. Al. Jerozolimskie
180, 02-486 Warszawa.
U z a s a d n i e n i e
Zamawiający prowadzi, w trybie przetargu nieograniczonego, postępowanie o
udzielenie zamówienia publicznego, którego przedmiotem jest „dostarczenie i uruchomienie
systemu backupu i archiwizacji danych oraz zapewnienie trzyletniego wsparcia technicznego
dla wdrożonego systemu backupu i archiwizacji danych”. Ogłoszenie o zamówieniu zostało
opublikowanie w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej, w dniu 25 października 2008 r.,
pod numerem 2008/S 208-276181.
W dniu 5 lutego 2009 r. Odwołujący sięwniósł protest wobec zaniechania odrzucenia
ofert złożonych przez: Comtegra Sp. z o.o. oraz Advatech Sp. z o.o., zarzucając
Zamawiającemu naruszenie następujących przepisów ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r.
Prawo zamówieńpublicznych (Dz. U. z 2007 r., Nr 223, poz. 1655 ze zm.), zwanej dalej
ustawąPzp: art. 7 ust.1 oraz art. 89 ust. 1 pkt 1 i 2 w zw. z art. 9 ust. 2 i 3 i wnosząc o:
unieważnienie decyzji Zamawiającego o wyborze oferty najkorzystniejszej, dokonanie
powtórnej oceny ofert, odrzucenie oferty Comtegra Sp. z o.o. i Advatech Sp. z o.o. oraz
wybór oferty Odwołującego sięjako najkorzystniejszej w postępowaniu.
Odwołujący sięzarzuca, iżczęśćoferty Comtegra Sp. z o.o., niezgodnie z art. 9 ust. 2
i 3 ustawy Pzp, została złożona w języku obcym. Zgodnie z powołanymi przepisami
postępowanie o udzielenie zamówienia publicznego prowadzi sięw języku polskim, a jedynie
w szczególnie uzasadnionych przypadkach zamawiający może wyrazićzgodęna złożenie
oferty równieżw jednym z języków powszechnie używanych w handlu międzynarodowym.
Z zapisów Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia (SIWZ) przedmiotowego
postępowania nie wynika wprost uprawnienie dla wykonawców do składania ofert w języku
innym niżpolski. Zgodnie z postanowieniem rozdziału X pkt 9 SIWZ, dokumenty w języku
obcym sąskładane wraz z tłumaczeniem na język polski, poświadczonym przez wykonawcę.
W pkt 10 SIWZ Zamawiający zezwolił na używanie w oświadczeniach, ofercie oraz innych
dokumentach określeńobcojęzycznych, w zakresie określonym w art. 11 ustawy o języku
polskim (Dz. U. z 1999 r., Nr 90, poz. 999 ze zm.). Zgodnie z treściąprzedmiotowego
przepisu, nie wymaga siętłumaczenia na język polski: nazw własnych, obcojęzycznych
dzienników, czasopism, książek oraz programów komputerowych, z wyjątkiem ich opisów i
instrukcji, działalności dydaktycznej i naukowej szkół wyższych, szkół i klas z obcym
językiem wykładowym lub dwujęzycznych, nauczycielskich kolegiów języków obcych, a
także nauczania innych przedmiotów, jeżeli jest to zgodne z przepisami szczególnymi,
twórczości naukowej i artystycznej, zwyczajowo stosowanej terminologii naukowej i
technicznej, znaków towarowych, nazw handlowych oraz oznaczeńpochodzenia towarów i
usług, norm wprowadzanych w języku oryginału zgodnie z przepisami o normalizacji. Według
wiedzy Odwołującego się, równieżdo czasu otwarcia ofert Zamawiający nie wyrażał zgody
na złożenie oferty w języku obcym.
Tymczasem wykonawca Comtegra Sp. z o.o. w ofercie na stronie 13 i 14 zawarł
specyfikacjęilościowo-technicznąSprzętu i Oprogramowania, która w większej części
sporządzona jest w języku angielskim. Odwołujący sięzwraca przy tym uwagę,że użycie
języka angielskiego nie odnosi sięwyłącznie do nazw własnych oferowanych urządzeń, ale
także do dokonanego opisu urządzenia, a zatem nie mieści sięw katalogu możliwości
używania nazw obcojęzycznych określonych przez art. 11 ustawy o języku polskim. W
konsekwencji należy uznać,że sporna oferta jest niezgodna zarówno z ustawą, jak i treścią
SIWZ.
Niezależnie od powyższego, w opinii Odwołującego się, oferta Comtegra Sp. z o.o.
podlega odrzuceniu jako niezgodna z treściąSIWZ, z innych przyczyn. Zgodnie z
odpowiedziami na pytania przesłanymi do wykonawców w dniu 9 grudnia 2008 r., składający
ofertębyli zobowiązani do zaproponowania rozwiązania zawierającego stacjęzarządzającą,
na której możliwe będzie uruchomienie konsoli zarządzających do oprogramowania i
sprzętu. W ofercie Comtegra Sp. z o.o. brak jest zaoferowania wymaganej stacji
zarządzającej, co jest równoznaczne z zaistnieniem podstaw do odrzucenie oferty na
podstawie art. 89 ust. 1 pkt 2 ustawy Pzp.
Odwołujący siępodnosi, iżanalogiczne zarzuty dotyczące sporządzenia oferty w
języku obcym oraz braku zaoferowania wymaganej stacji zarządzającej stawia wykonawcy
Advatech Sp. z o.o. W szczególności wykonawca ten na stronach 17 -19 złożonej oferty
zamieścił specyfikacjęzaproponowanego sprzętu i oprogramowania, która podobnie jak w
ofercie Comtegra Sp. z o.o., zawiera opis oferowanych urządzeńw języku angielskim. Zatem
przedmiotowa oferta podlega odrzuceniu na podstawie art. 89 ust. 1 pkt 1 i 2 ustawy Pzp.
Do postępowania toczącego sięw wyniku wniesienia protestu przystąpienie zgłosili:
Comtegra Sp. z o.o. oraz Advatech Sp. z o.o.
W dniu 13 lutego 2009 r. Zamawiający protest oddalił. W uzasadnieniu Zamawiający
wyjaśnił,że wykonawcy zobowiązani byli złożyćofertęwraz z załącznikiem zawierającym
szczegółowy opis zaproponowanego rozwiązania oraz specyfikacjęilościowo-techniczną
Sprzętu i Oprogramowania (Załącznik 6 do SIWZ). Zgodnie z powyższym Wykonawcy, do
których odnosi sięprotest, przedstawili wymagane informacje, dzieląc je na dwie części. W
części: „Szczegółowy opis zaproponowanego rozwiązania" dokonali w języku polskim
wymaganego opisu zaproponowanego rozwiązania na dostarczenie i uruchomienie systemu
do wykonywania, odtwarzania i zarządzania kopiami zapasowymi, zwanego "systemem
backupowym". Opis ten umożliwił Zamawiającemu ocenę, czy oferta jest zgodna z
wymaganiami SIWZ. W drugiej części "Specyfikacja ilościowo-techniczna Sprzętu i
Oprogramowania" zawarte zostało tabelaryczne zestawienie oferowanych produktów,
podające ich oryginalne, anglojęzyczne nazwy i zwyczajowo stosowane techniczne
określenia w języku oryginalnym (j. angielskim). Omawiana specyfikacja zawiera pola:
„produkt”, „opis” i „ilość”. Pole „produkt” zawiera symbol produktu w katalogu producenta.
Pole „opis” zaśjest nierozerwalnie związane z symbolem katalogowym i zawiera w
rzeczywistości nazwęwłasnąoraz handlowąproduktu. Opisywanie technicznej konfiguracji
sprzętu komputerowego w języku angielskim jest formązwyczajowo przyjętąna rynku usług i
dostaw komputerowych. Praktyka ta nie narusza ustawy o języku polskim stosownie do
postanowieńart. 11 pkt 1, 5 i 6 tej ustawy, a w konsekwencji, w postępowaniach o udzielenie
zamówienia publicznego, nie narusza art. 9 ust. 2 ustawy Pzp. Stosownie bowiem do
przepisów ustawy o języku polskim, dopuszczalne jest stosowanie w innym języku niżpolski,
nazw własnych, nazw handlowych oraz zwyczajowo stosowanej terminologii naukowej i
technicznej. W tych okolicznościach opisy przedstawione w tabeli spełniająwarunki
dopuszczalności ich użycia w angielskim brzmieniu. Użyta terminologia nie musi być
tłumaczona na język polski, bowiem jest powszechnie stosowana i zrozumiała w opisach
parametrów technicznych oprogramowania i sprzętu informatycznego, jako nazwy własne,
które po przetłumaczeniu nabrałyby innego znaczenia.
Zarówno w SIWZ, jak i w odpowiedzi na pytanie nr 7 Zamawiający nie wymagał, aby
stacja zarządzająca i moduł zarządzający (w przypadku produktu HP Data Protector - Cell
manager) były osobnymi elementami sprzętowymi. Zamawiający nie narzucał na tym etapie
szczegółów oferowanych rozwiązań. Wymagane było dostarczenie sprzętu w ilości
niezbędnej do realizacji zaproponowanego rozwiązania. W szczególności oferta firmy
Comtegra Sp z o.o. zawiera moduł zarządzający instalowany w konfiguracji klastrowej i
przewiduje zainstalowanie konsoli zarządzającej bezpośrednio na tym module. Moduł
zarządzający pełni więc rolęstacji zarządzającej.
W dniu 23 lutego 2009 r. Odwołujący sięwniósł odwołanie, w którym podtrzymał
zarzuty iżądania zgłoszone w proteście. Odwołujący siępodnosi, iżna str. 13 i 14 oferty
Comtegra Sp. z o.o. znajdująsięnieprzetłumaczone nazwy handlowe i poprawności ich
zastosowania w języku angielskim nie kwestionował i nie kwestionuje (np. HP Data Prot
Advancd Bckp Osk czy teżHP Data Prot On-line Backup). Jednakże, w języku angielskim
jest sporządzony równieżopis oferowanych urządzeń, który powinien, zgodnie z
obowiązującym prawem, byćprzetłumaczony na język polski i to bez uszczerbku dla treści
oferty.
Odwołujący sięzauważa ponadto, iżZamawiający w rozstrzygnięciu protestu nie
odniósł sięwprost do zarzutów stawianych wobec oferty wykonawcy Advatech Sp. z o.o.
Odwołujący sięzwraca równieżuwagę,że Zamawiający wymagał zaoferowania w
ofercie (a nie na jakimkolwiek późniejszym etapie) rozwiązania zawierającego stację
zarządzającą, z zainstalowanym modułem zarządzającym, odpowiedzialnym za sterowanie
procesami backupu i za gromadzenie danych o ich przebiegu w systemie backupowym. Zaś,
rozwiązanie zaoferowane przez Comtegra Sp. z o.o. zbudowane jest w oparciu o
architekturęniezgodnąz wymaganąprzez Zamawiającego.
Na podstawie zgromadzonych dokumentów w aktach sprawy, dokumentacji
postępowania oraz po wysłuchaniu stron na rozprawie, skład orzekający Izby ustalił i zważył,
co następuje:
Przepis art. 9 ust. 2 ustawy Pzp wyraża normę, z której wynika obowiązek
prowadzenia postępowania w języku polskim. Zasadąjest więc posługiwanie sięw toku
postępowania językiem polskim. Przedmiotowa norma adresowana jest do wszystkich
uczestników postępowania. Ustawodawca wskazuje bowiem,że postępowanie, a więc cały
proces udzielania zamówienia odbywa sięw języku polskim, co oznacza,że wszystkie
podmioty występujące na jakimkolwiek etapie postępowania, sązobowiązane do stosowania
języka polskiego. Odstępstwo od wskazanej reguły przewiduje przepis art. 9 ust. 3 ustawy
Pzp, zgodnie z którym zamawiający, w szczególnie uzasadnionych przypadkach, może
wyrazićzgodęna złożenie wniosku o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie
zamówienia, oświadczeń, oferty oraz innych dokumentów równieżw jednym z języków
powszechnie używanych w handlu międzynarodowym lub języku kraju, w którym zamówienie
jest udzielane.
W niniejszej postępowaniu, Zamawiający nie odstąpił od zasady prowadzenia
postępowania w języku polskim, wskazując wprost,że dokumenty sporządzone w języku
obcym sąskładane wraz z tłumaczeniem na język polski, poświadczonym przez wykonawcę
(rozdział X pkt 9 SIWZ). Zatem, zarówno Zamawiający, jak i wykonawcy zobowiązani są
stosowaćjęzyk polski. Jednakże Zamawiający wskazał jednocześnie,że dopuszcza się
używanie w oświadczeniach, ofercie oraz innych dokumentach określeńobcojęzycznych w
zakresie określonym w art. 11 ustawy o języku polskim.
W istocie rozstrzygnięcie zawisłego sporu, we wskazanym aspekcie (naruszenie
przepisu art. 89 ust. 1 pkt 1 w zw. z art. 9 ust. 2 i 3 ustawy Pzp), sprowadza siędo udzielenia
odpowiedzi na pytanie, czy użyte w kwestionowanych ofertach zwroty mieszcząsięw
zakresie pojęć„nazwa własna, zwyczajowo stosowana terminologia naukowa i techniczna
czy teżnazwa handlowa” (tylko bowiem wymienione pojęcia mogąbyćprzedmiotem
rozważańw okolicznościach niniejszej sprawy), czy teżstanowiąopis produktu. Kwalifikacja
powyższych okoliczności będzie bowiem determinowała ocenęofert.
W tej sytuacji należy dokonaćoceny treści przedmiotowych specyfikacji ilościowo-
technicznych, wświetle wskazanych wyżej pojęć, o których mowa w pkt 1, 2, 5, 6 ustawy o
języku polskim. Wyniki tej oceny prowadządo wniosku,że choćw istocie w obu
przedmiotowych specyfikacjach dołączonych do spornych ofert, dokonano wyraźnego
rozróżnienia produktu od jego opisu (odrębne kolumny), to jednak należy stwierdzić,że
elementy opisu znajdujące sięw kolumnie pod nazwą„opis”, zostały dokonane przy użyciu
zwyczajowo stosowanej terminologii technicznej. Zdaniem Krajowej Izby Odwoławczej
nieuzasadnione jest twierdzenie,że znajdująca sięw kolumnie ”opis” treśćstanowi jedynie
nazwęwłasną, czy teżnazwęhandlowąproduktu. Jak wynika bowiem z przedstawionych
przez Zamawiającego i Przystępującego wyciągów z katalogu produktów firmy HP, numer
katalogowy produktu nie zawsze odpowiada temu samemu produktowi u różnych
dystrybutorów. Pod jednym numerem może kryćsięteżkilka produktów. Nie ulega natomiast
wątpliwości,że identyfikacja produktu informatycznego nie jest wystarczająca przez
wskazanie numeru katalogowego lub nazw. Stąd powszechnie stosowana na rynku
informatycznym jest identyfikacja produktu poprzez jego opis, za pomocązwyczajowo
stosowanej i powszechnie znanej terminologii technicznej, która wświetle art. 11 pkt 5
ustawy o języku polskim nie wymaga przekładu na język polski. Przedmiotowa regulacja
stanowi z pewnościąprzejaw dbałości i woli zapewnienia przez ustawodawcę
jednoznaczności i precyzji terminologii naukowej, czy technicznej, której znaczenie jest nie
do przecenienia.
Wspomniane elementy opisu, aściślej elementy pozwalające na identyfikację
produktu, w odniesieniu do programów komputerowych, nie stanowiąopisu w rozumieniu art.
11 pkt 3 ustawy o języku polskim. W analizowanych specyfikacjach brak bowiem opisu wścisłym tego słowa znaczeniu, a więc charakterystyki wszystkich cech (funkcjonalności)
programu. Występująjedynie określenia determinujące wersję(rodzaj) i w tym zakresie
użycie terminologii technicznej, zwyczajowo stosowanej, jest dopuszczalne. Nie mamy
bowiem do czynienia z opisem, a identyfikacjąproduktu.
W tych okolicznościach brak podstaw do stwierdzenia, iżkwestionowane oferty są
niezgodne z ustawą, na podstawie art. 89 ust. 1 pkt 1 w zw. z art. 9 ust. 2 i 3 ustawy Pzp.
Zdaniem
Odwołującego
się,
specyfikacja
ilościowo-techniczna
Sprzętu
i
Oprogramowania zawarta w obu spornych ofertach, zawiera opis produktu w języku
angielskim, co dyskwalifikuje oferty, na podstawie przepisu art. 89 ust. 1 pkt 2 ustawy Pzp w
zw. z art. 9 ust. 2 i 3 ustawy Pzp. Prezentowanego stanowiska nie podziela jednak Krajowa
Izba Odwoławcza. Zwrócićbowiem należy uwagę,że zgodnie z rozdziałem X pkt 2 SIWZ,
do Formularza ofertowego wykonawca ma obowiązek dołączyćwypełniony załącznik A,
zawierający szczegółowy opis zaproponowanego rozwiązania, umożliwiający weryfikację,
czy spełnia ono warunki SIWZ oraz specyfikacjęilościowo-technicznąSprzętu i
Oprogramowania. Zatem, należy przyjąć,że przedmiotowa specyfikacja ma obejmować
wskazanie konkretnego produktu, który zostanie użyty do realizacji przedmiotowego
zamówienia oraz jego ilość. Opis produktów nie był w ogóle wymagany. Skoro tak, to nawet
opisanie produktu w języku angielskim nie może stanowićpodstawy do oceny oferty, w tym
zakresie, w odniesieniu do treści SIWZ. Brak, bowiem przedmiotowego wymogu w SIWZ
powoduje,że dokonanie opisu produktu w języku innym niżpolski, nie może stanowić
podstawy do oceny oferty, wświetle regulacji zawartej w przepisie art. 89 ust. 1 pkt 2 ustawy
Pzp.
Istota zarzutu merytorycznego sprowadza siędo twierdzenia (co w sposób nie
budzący wątpliwości przyznał Odwołujący sięna rozprawie), iżwymogiem Zamawiającego
było dedykowanie jednostki sprzętowej do stacji zarządzającej. Zdaniem Odwołującego się,
powyższe wynika z odpowiedzi na pytanie nr 7, udzielonej w piśmie z dnia 9 grudnia 2008 r.
W opinii Krajowej Izby Odwoławczej, pogląd Odwołującego sięnie znajduje uzasadnienia.
Otóż, należy zwrócićuwagę,że przedmiotem zamówienia jest dostawa określonego systemu
wraz ze sprzętem i oprogramowaniem. Zamawiający postawił pewne wymogi w tym zakresie
(załącznik nr 1 do SIWZ), jednakże zaproponowanie rozwiązania leżało po stronie
wykonawców. Wskazuje na to treśćpkt 1, w którym mowa o dostawie sprzętu i
oprogramowania niezbędnego do realizacji zaproponowanego rozwiązania, a więc
rozwiązania dostarczonego przez wykonawcę, wskazuje sięrównież,że sporządzony przez
wykonawcęprojekt techniczny musi zawieraćopis koncepcji systemu backupowego, a w
załączniku nr A do Formularza ofertowego należy zamieścićszczegółowy opis
zaproponowanego rozwiązania. W okolicznościach sprawy, pytanie nr 7 dotyczy więc
rozwiązania (na które składa sięzarówno oprogramowanie, jaki i sprzęt, zgodnie z opisem
przedmiotu zamówienia), obejmującego stacjęzarządzającą, na której możliwe będzie
uruchomienie konsoli zarządzających do oprogramowania i sprzętu. Odpowiedźtwierdząca
Zamawiającego, w tym zakresie, dotyczy rozwiązania jako całości, tzn. Zamawiający
potwierdził,że rozwiązanie ma miećwskazanąprzez wykonawcęcechę. Nie wynika z tego
jednakże,że wskazana cecha dotyczy sprzętu. Nie przesądza o tym, ani treśćpytania, ani
tym bardziej, odpowiedźudzielona przez Zamawiającego. Zamawiający, potwierdził bowiem
swojąintencję, jednocześnie wyjaśniając,że opracowane rozwiązanie, w sensie rozwiązania
systemowego, musi zawieraćmoduł zarządzający odpowiedzialny za sterowanie procesami
backupu i za gromadzenie danych o ich przebiegu w systemie backupowym, zaśmoduł
zarządzający tym systemem wraz z baząmusi pracowaćw konfiguracji klastrowej i mieć
możliwośćprzełączenia sięmiędzy dwiema lokalizacjami NBP. W przedmiocie sprzętu,
Zamawiający wskazał,że należy go dostarczyćw takiej ilości, aby zapewnił realizację
zaproponowanego rozwiązania.
W tych okolicznościach nie sposób przyznaćracji Odwołującemu się,że
Zamawiający potwierdził, iżstacja zarządzająca to jednostka sprzętowa i to jednostka
dedykowana do wskazanych potrzeb. Powyższego faktu nie udowodnił Odwołujący się. Brak
jakiegokolwiek potwierdzenia,że stacja zarządzająca w języku informatycznym oznacza
jednostkęsprzętową. Przeciwne stanowisko wynika zaśz odpowiedzi udzielonej przez
Zamawiającego, jak i z analizy ofert złożonych w niniejszym postępowaniu. Oprócz, bowiem
Odwołującego się,żaden z wykonawców nie zaproponował rozwiązania, opartego na
koncepcji, gdzie stacja zarządzająca stanowi odrębnąjednostkęsprzętową, na której
zostanie uruchomiona konsola zarządzająca do oprogramowania i sprzętu. Ponadto, sam
Zamawiający udzielając odpowiedzi na pytanie nie ograniczył sięwyłącznie do wyjaśnień
odnośnie sprzętu, co byłoby uzasadnione, gdyby jak twierdzi Odwołujący się, stację
zarządzającądefiniowano jako sprzęt. Tymczasem Zamawiający, zajął stanowisko zarówno
w kwestii oprogramowania, jak i sprzętu.
Prawidłowe jest zatem twierdzenie Zamawiającego,że zarówno treśćSIWZ, jak i
spornego pytania i odpowiedzi nie przesądza o stacji zarządzającej w rozumieniu sprzętu. W
tym względzie wykonawcy mieli możliwośćzaproponowania dowolnego rozwiązania, zatem
oferty złożone zarówno przez Odwołującego się, jak i pozostałych wykonawców w
rozważanym zakresie sąprawidłowe.
W związku z faktem nie potwierdzenia sięza zarzutu naruszenia przepisów art. 89
ust. 1 pkt 1 i 2 w zw. z art. 9 ust. 2 i 3 ustawy Pzp, brak podstaw do stwierdzenia naruszenia
przepisu art. 7 ust. 1 ustawy Pzp.
Wobec powyższego orzeczono jak w sentencji, na podstawie art. 191 ust. 1 ustawy
Pzp.
O kosztach postępowania odwoławczego orzeczono na podstawie art. 191 ust. 6 i 7
ustawy Pzp.
Stosownie do art. 194 i 195 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. - Prawo zamówieńpublicznych
(Dz. U. z 2007 r. Nr 223, poz. 1655 z późn. zm.) na niniejszy wyrok
w terminie 7 dni od dnia jego doręczenia - przysługuje skarga za pośrednictwem Prezesa
Urzędu ZamówieńPublicznych do Sądu Okręgowego w Warszawie.
Przewodniczący:
………………………………
Członkowie:
………………………………
………………………………
1. Oddala odwołanie.
2. Kosztami postępowania obciąża SYGNITY S.A. Al. Jerozolimskie 180, 02-486
Warszawa i nakazuje:
1)
zaliczyćna rzecz Urzędu ZamówieńPublicznych koszty w wysokości
4 574 zł 00 gr (słownie: cztery tysiące pięćset siedemdziesiąt cztery złote zero
groszy) z kwoty wpisu uiszczonego przez SYGNITY S.A. Al. Jerozolimskie
180, 02-486 Warszawa;
2)
dokonaćwpłaty kwoty XXX (słownie: XXX) przez XXX na rzecz XXX
stanowiącej uzasadnione koszty strony poniesione z tytułu wpisu od
odwołania, oraz wynagrodzenia pełnomocnika;
3)
dokonaćwpłaty kwoty XXX (słownie: XXX) przez XXX na rzecz Urzędu
ZamówieńPublicznych na rachunek dochodów własnych UZP;
4)
dokonaćzwrotu kwoty 10 426 zł 00 gr (słownie: dziesięćtysięcy czterysta
dwadzieścia sześćzłotych zero groszy) z rachunku dochodów własnych
Urzędu ZamówieńPublicznych na rzecz SYGNITY S.A. Al. Jerozolimskie
180, 02-486 Warszawa.
U z a s a d n i e n i e
Zamawiający prowadzi, w trybie przetargu nieograniczonego, postępowanie o
udzielenie zamówienia publicznego, którego przedmiotem jest „dostarczenie i uruchomienie
systemu backupu i archiwizacji danych oraz zapewnienie trzyletniego wsparcia technicznego
dla wdrożonego systemu backupu i archiwizacji danych”. Ogłoszenie o zamówieniu zostało
opublikowanie w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej, w dniu 25 października 2008 r.,
pod numerem 2008/S 208-276181.
W dniu 5 lutego 2009 r. Odwołujący sięwniósł protest wobec zaniechania odrzucenia
ofert złożonych przez: Comtegra Sp. z o.o. oraz Advatech Sp. z o.o., zarzucając
Zamawiającemu naruszenie następujących przepisów ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r.
Prawo zamówieńpublicznych (Dz. U. z 2007 r., Nr 223, poz. 1655 ze zm.), zwanej dalej
ustawąPzp: art. 7 ust.1 oraz art. 89 ust. 1 pkt 1 i 2 w zw. z art. 9 ust. 2 i 3 i wnosząc o:
unieważnienie decyzji Zamawiającego o wyborze oferty najkorzystniejszej, dokonanie
powtórnej oceny ofert, odrzucenie oferty Comtegra Sp. z o.o. i Advatech Sp. z o.o. oraz
wybór oferty Odwołującego sięjako najkorzystniejszej w postępowaniu.
Odwołujący sięzarzuca, iżczęśćoferty Comtegra Sp. z o.o., niezgodnie z art. 9 ust. 2
i 3 ustawy Pzp, została złożona w języku obcym. Zgodnie z powołanymi przepisami
postępowanie o udzielenie zamówienia publicznego prowadzi sięw języku polskim, a jedynie
w szczególnie uzasadnionych przypadkach zamawiający może wyrazićzgodęna złożenie
oferty równieżw jednym z języków powszechnie używanych w handlu międzynarodowym.
Z zapisów Specyfikacji Istotnych Warunków Zamówienia (SIWZ) przedmiotowego
postępowania nie wynika wprost uprawnienie dla wykonawców do składania ofert w języku
innym niżpolski. Zgodnie z postanowieniem rozdziału X pkt 9 SIWZ, dokumenty w języku
obcym sąskładane wraz z tłumaczeniem na język polski, poświadczonym przez wykonawcę.
W pkt 10 SIWZ Zamawiający zezwolił na używanie w oświadczeniach, ofercie oraz innych
dokumentach określeńobcojęzycznych, w zakresie określonym w art. 11 ustawy o języku
polskim (Dz. U. z 1999 r., Nr 90, poz. 999 ze zm.). Zgodnie z treściąprzedmiotowego
przepisu, nie wymaga siętłumaczenia na język polski: nazw własnych, obcojęzycznych
dzienników, czasopism, książek oraz programów komputerowych, z wyjątkiem ich opisów i
instrukcji, działalności dydaktycznej i naukowej szkół wyższych, szkół i klas z obcym
językiem wykładowym lub dwujęzycznych, nauczycielskich kolegiów języków obcych, a
także nauczania innych przedmiotów, jeżeli jest to zgodne z przepisami szczególnymi,
twórczości naukowej i artystycznej, zwyczajowo stosowanej terminologii naukowej i
technicznej, znaków towarowych, nazw handlowych oraz oznaczeńpochodzenia towarów i
usług, norm wprowadzanych w języku oryginału zgodnie z przepisami o normalizacji. Według
wiedzy Odwołującego się, równieżdo czasu otwarcia ofert Zamawiający nie wyrażał zgody
na złożenie oferty w języku obcym.
Tymczasem wykonawca Comtegra Sp. z o.o. w ofercie na stronie 13 i 14 zawarł
specyfikacjęilościowo-technicznąSprzętu i Oprogramowania, która w większej części
sporządzona jest w języku angielskim. Odwołujący sięzwraca przy tym uwagę,że użycie
języka angielskiego nie odnosi sięwyłącznie do nazw własnych oferowanych urządzeń, ale
także do dokonanego opisu urządzenia, a zatem nie mieści sięw katalogu możliwości
używania nazw obcojęzycznych określonych przez art. 11 ustawy o języku polskim. W
konsekwencji należy uznać,że sporna oferta jest niezgodna zarówno z ustawą, jak i treścią
SIWZ.
Niezależnie od powyższego, w opinii Odwołującego się, oferta Comtegra Sp. z o.o.
podlega odrzuceniu jako niezgodna z treściąSIWZ, z innych przyczyn. Zgodnie z
odpowiedziami na pytania przesłanymi do wykonawców w dniu 9 grudnia 2008 r., składający
ofertębyli zobowiązani do zaproponowania rozwiązania zawierającego stacjęzarządzającą,
na której możliwe będzie uruchomienie konsoli zarządzających do oprogramowania i
sprzętu. W ofercie Comtegra Sp. z o.o. brak jest zaoferowania wymaganej stacji
zarządzającej, co jest równoznaczne z zaistnieniem podstaw do odrzucenie oferty na
podstawie art. 89 ust. 1 pkt 2 ustawy Pzp.
Odwołujący siępodnosi, iżanalogiczne zarzuty dotyczące sporządzenia oferty w
języku obcym oraz braku zaoferowania wymaganej stacji zarządzającej stawia wykonawcy
Advatech Sp. z o.o. W szczególności wykonawca ten na stronach 17 -19 złożonej oferty
zamieścił specyfikacjęzaproponowanego sprzętu i oprogramowania, która podobnie jak w
ofercie Comtegra Sp. z o.o., zawiera opis oferowanych urządzeńw języku angielskim. Zatem
przedmiotowa oferta podlega odrzuceniu na podstawie art. 89 ust. 1 pkt 1 i 2 ustawy Pzp.
Do postępowania toczącego sięw wyniku wniesienia protestu przystąpienie zgłosili:
Comtegra Sp. z o.o. oraz Advatech Sp. z o.o.
W dniu 13 lutego 2009 r. Zamawiający protest oddalił. W uzasadnieniu Zamawiający
wyjaśnił,że wykonawcy zobowiązani byli złożyćofertęwraz z załącznikiem zawierającym
szczegółowy opis zaproponowanego rozwiązania oraz specyfikacjęilościowo-techniczną
Sprzętu i Oprogramowania (Załącznik 6 do SIWZ). Zgodnie z powyższym Wykonawcy, do
których odnosi sięprotest, przedstawili wymagane informacje, dzieląc je na dwie części. W
części: „Szczegółowy opis zaproponowanego rozwiązania" dokonali w języku polskim
wymaganego opisu zaproponowanego rozwiązania na dostarczenie i uruchomienie systemu
do wykonywania, odtwarzania i zarządzania kopiami zapasowymi, zwanego "systemem
backupowym". Opis ten umożliwił Zamawiającemu ocenę, czy oferta jest zgodna z
wymaganiami SIWZ. W drugiej części "Specyfikacja ilościowo-techniczna Sprzętu i
Oprogramowania" zawarte zostało tabelaryczne zestawienie oferowanych produktów,
podające ich oryginalne, anglojęzyczne nazwy i zwyczajowo stosowane techniczne
określenia w języku oryginalnym (j. angielskim). Omawiana specyfikacja zawiera pola:
„produkt”, „opis” i „ilość”. Pole „produkt” zawiera symbol produktu w katalogu producenta.
Pole „opis” zaśjest nierozerwalnie związane z symbolem katalogowym i zawiera w
rzeczywistości nazwęwłasnąoraz handlowąproduktu. Opisywanie technicznej konfiguracji
sprzętu komputerowego w języku angielskim jest formązwyczajowo przyjętąna rynku usług i
dostaw komputerowych. Praktyka ta nie narusza ustawy o języku polskim stosownie do
postanowieńart. 11 pkt 1, 5 i 6 tej ustawy, a w konsekwencji, w postępowaniach o udzielenie
zamówienia publicznego, nie narusza art. 9 ust. 2 ustawy Pzp. Stosownie bowiem do
przepisów ustawy o języku polskim, dopuszczalne jest stosowanie w innym języku niżpolski,
nazw własnych, nazw handlowych oraz zwyczajowo stosowanej terminologii naukowej i
technicznej. W tych okolicznościach opisy przedstawione w tabeli spełniająwarunki
dopuszczalności ich użycia w angielskim brzmieniu. Użyta terminologia nie musi być
tłumaczona na język polski, bowiem jest powszechnie stosowana i zrozumiała w opisach
parametrów technicznych oprogramowania i sprzętu informatycznego, jako nazwy własne,
które po przetłumaczeniu nabrałyby innego znaczenia.
Zarówno w SIWZ, jak i w odpowiedzi na pytanie nr 7 Zamawiający nie wymagał, aby
stacja zarządzająca i moduł zarządzający (w przypadku produktu HP Data Protector - Cell
manager) były osobnymi elementami sprzętowymi. Zamawiający nie narzucał na tym etapie
szczegółów oferowanych rozwiązań. Wymagane było dostarczenie sprzętu w ilości
niezbędnej do realizacji zaproponowanego rozwiązania. W szczególności oferta firmy
Comtegra Sp z o.o. zawiera moduł zarządzający instalowany w konfiguracji klastrowej i
przewiduje zainstalowanie konsoli zarządzającej bezpośrednio na tym module. Moduł
zarządzający pełni więc rolęstacji zarządzającej.
W dniu 23 lutego 2009 r. Odwołujący sięwniósł odwołanie, w którym podtrzymał
zarzuty iżądania zgłoszone w proteście. Odwołujący siępodnosi, iżna str. 13 i 14 oferty
Comtegra Sp. z o.o. znajdująsięnieprzetłumaczone nazwy handlowe i poprawności ich
zastosowania w języku angielskim nie kwestionował i nie kwestionuje (np. HP Data Prot
Advancd Bckp Osk czy teżHP Data Prot On-line Backup). Jednakże, w języku angielskim
jest sporządzony równieżopis oferowanych urządzeń, który powinien, zgodnie z
obowiązującym prawem, byćprzetłumaczony na język polski i to bez uszczerbku dla treści
oferty.
Odwołujący sięzauważa ponadto, iżZamawiający w rozstrzygnięciu protestu nie
odniósł sięwprost do zarzutów stawianych wobec oferty wykonawcy Advatech Sp. z o.o.
Odwołujący sięzwraca równieżuwagę,że Zamawiający wymagał zaoferowania w
ofercie (a nie na jakimkolwiek późniejszym etapie) rozwiązania zawierającego stację
zarządzającą, z zainstalowanym modułem zarządzającym, odpowiedzialnym za sterowanie
procesami backupu i za gromadzenie danych o ich przebiegu w systemie backupowym. Zaś,
rozwiązanie zaoferowane przez Comtegra Sp. z o.o. zbudowane jest w oparciu o
architekturęniezgodnąz wymaganąprzez Zamawiającego.
Na podstawie zgromadzonych dokumentów w aktach sprawy, dokumentacji
postępowania oraz po wysłuchaniu stron na rozprawie, skład orzekający Izby ustalił i zważył,
co następuje:
Przepis art. 9 ust. 2 ustawy Pzp wyraża normę, z której wynika obowiązek
prowadzenia postępowania w języku polskim. Zasadąjest więc posługiwanie sięw toku
postępowania językiem polskim. Przedmiotowa norma adresowana jest do wszystkich
uczestników postępowania. Ustawodawca wskazuje bowiem,że postępowanie, a więc cały
proces udzielania zamówienia odbywa sięw języku polskim, co oznacza,że wszystkie
podmioty występujące na jakimkolwiek etapie postępowania, sązobowiązane do stosowania
języka polskiego. Odstępstwo od wskazanej reguły przewiduje przepis art. 9 ust. 3 ustawy
Pzp, zgodnie z którym zamawiający, w szczególnie uzasadnionych przypadkach, może
wyrazićzgodęna złożenie wniosku o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie
zamówienia, oświadczeń, oferty oraz innych dokumentów równieżw jednym z języków
powszechnie używanych w handlu międzynarodowym lub języku kraju, w którym zamówienie
jest udzielane.
W niniejszej postępowaniu, Zamawiający nie odstąpił od zasady prowadzenia
postępowania w języku polskim, wskazując wprost,że dokumenty sporządzone w języku
obcym sąskładane wraz z tłumaczeniem na język polski, poświadczonym przez wykonawcę
(rozdział X pkt 9 SIWZ). Zatem, zarówno Zamawiający, jak i wykonawcy zobowiązani są
stosowaćjęzyk polski. Jednakże Zamawiający wskazał jednocześnie,że dopuszcza się
używanie w oświadczeniach, ofercie oraz innych dokumentach określeńobcojęzycznych w
zakresie określonym w art. 11 ustawy o języku polskim.
W istocie rozstrzygnięcie zawisłego sporu, we wskazanym aspekcie (naruszenie
przepisu art. 89 ust. 1 pkt 1 w zw. z art. 9 ust. 2 i 3 ustawy Pzp), sprowadza siędo udzielenia
odpowiedzi na pytanie, czy użyte w kwestionowanych ofertach zwroty mieszcząsięw
zakresie pojęć„nazwa własna, zwyczajowo stosowana terminologia naukowa i techniczna
czy teżnazwa handlowa” (tylko bowiem wymienione pojęcia mogąbyćprzedmiotem
rozważańw okolicznościach niniejszej sprawy), czy teżstanowiąopis produktu. Kwalifikacja
powyższych okoliczności będzie bowiem determinowała ocenęofert.
W tej sytuacji należy dokonaćoceny treści przedmiotowych specyfikacji ilościowo-
technicznych, wświetle wskazanych wyżej pojęć, o których mowa w pkt 1, 2, 5, 6 ustawy o
języku polskim. Wyniki tej oceny prowadządo wniosku,że choćw istocie w obu
przedmiotowych specyfikacjach dołączonych do spornych ofert, dokonano wyraźnego
rozróżnienia produktu od jego opisu (odrębne kolumny), to jednak należy stwierdzić,że
elementy opisu znajdujące sięw kolumnie pod nazwą„opis”, zostały dokonane przy użyciu
zwyczajowo stosowanej terminologii technicznej. Zdaniem Krajowej Izby Odwoławczej
nieuzasadnione jest twierdzenie,że znajdująca sięw kolumnie ”opis” treśćstanowi jedynie
nazwęwłasną, czy teżnazwęhandlowąproduktu. Jak wynika bowiem z przedstawionych
przez Zamawiającego i Przystępującego wyciągów z katalogu produktów firmy HP, numer
katalogowy produktu nie zawsze odpowiada temu samemu produktowi u różnych
dystrybutorów. Pod jednym numerem może kryćsięteżkilka produktów. Nie ulega natomiast
wątpliwości,że identyfikacja produktu informatycznego nie jest wystarczająca przez
wskazanie numeru katalogowego lub nazw. Stąd powszechnie stosowana na rynku
informatycznym jest identyfikacja produktu poprzez jego opis, za pomocązwyczajowo
stosowanej i powszechnie znanej terminologii technicznej, która wświetle art. 11 pkt 5
ustawy o języku polskim nie wymaga przekładu na język polski. Przedmiotowa regulacja
stanowi z pewnościąprzejaw dbałości i woli zapewnienia przez ustawodawcę
jednoznaczności i precyzji terminologii naukowej, czy technicznej, której znaczenie jest nie
do przecenienia.
Wspomniane elementy opisu, aściślej elementy pozwalające na identyfikację
produktu, w odniesieniu do programów komputerowych, nie stanowiąopisu w rozumieniu art.
11 pkt 3 ustawy o języku polskim. W analizowanych specyfikacjach brak bowiem opisu wścisłym tego słowa znaczeniu, a więc charakterystyki wszystkich cech (funkcjonalności)
programu. Występująjedynie określenia determinujące wersję(rodzaj) i w tym zakresie
użycie terminologii technicznej, zwyczajowo stosowanej, jest dopuszczalne. Nie mamy
bowiem do czynienia z opisem, a identyfikacjąproduktu.
W tych okolicznościach brak podstaw do stwierdzenia, iżkwestionowane oferty są
niezgodne z ustawą, na podstawie art. 89 ust. 1 pkt 1 w zw. z art. 9 ust. 2 i 3 ustawy Pzp.
Zdaniem
Odwołującego
się,
specyfikacja
ilościowo-techniczna
Sprzętu
i
Oprogramowania zawarta w obu spornych ofertach, zawiera opis produktu w języku
angielskim, co dyskwalifikuje oferty, na podstawie przepisu art. 89 ust. 1 pkt 2 ustawy Pzp w
zw. z art. 9 ust. 2 i 3 ustawy Pzp. Prezentowanego stanowiska nie podziela jednak Krajowa
Izba Odwoławcza. Zwrócićbowiem należy uwagę,że zgodnie z rozdziałem X pkt 2 SIWZ,
do Formularza ofertowego wykonawca ma obowiązek dołączyćwypełniony załącznik A,
zawierający szczegółowy opis zaproponowanego rozwiązania, umożliwiający weryfikację,
czy spełnia ono warunki SIWZ oraz specyfikacjęilościowo-technicznąSprzętu i
Oprogramowania. Zatem, należy przyjąć,że przedmiotowa specyfikacja ma obejmować
wskazanie konkretnego produktu, który zostanie użyty do realizacji przedmiotowego
zamówienia oraz jego ilość. Opis produktów nie był w ogóle wymagany. Skoro tak, to nawet
opisanie produktu w języku angielskim nie może stanowićpodstawy do oceny oferty, w tym
zakresie, w odniesieniu do treści SIWZ. Brak, bowiem przedmiotowego wymogu w SIWZ
powoduje,że dokonanie opisu produktu w języku innym niżpolski, nie może stanowić
podstawy do oceny oferty, wświetle regulacji zawartej w przepisie art. 89 ust. 1 pkt 2 ustawy
Pzp.
Istota zarzutu merytorycznego sprowadza siędo twierdzenia (co w sposób nie
budzący wątpliwości przyznał Odwołujący sięna rozprawie), iżwymogiem Zamawiającego
było dedykowanie jednostki sprzętowej do stacji zarządzającej. Zdaniem Odwołującego się,
powyższe wynika z odpowiedzi na pytanie nr 7, udzielonej w piśmie z dnia 9 grudnia 2008 r.
W opinii Krajowej Izby Odwoławczej, pogląd Odwołującego sięnie znajduje uzasadnienia.
Otóż, należy zwrócićuwagę,że przedmiotem zamówienia jest dostawa określonego systemu
wraz ze sprzętem i oprogramowaniem. Zamawiający postawił pewne wymogi w tym zakresie
(załącznik nr 1 do SIWZ), jednakże zaproponowanie rozwiązania leżało po stronie
wykonawców. Wskazuje na to treśćpkt 1, w którym mowa o dostawie sprzętu i
oprogramowania niezbędnego do realizacji zaproponowanego rozwiązania, a więc
rozwiązania dostarczonego przez wykonawcę, wskazuje sięrównież,że sporządzony przez
wykonawcęprojekt techniczny musi zawieraćopis koncepcji systemu backupowego, a w
załączniku nr A do Formularza ofertowego należy zamieścićszczegółowy opis
zaproponowanego rozwiązania. W okolicznościach sprawy, pytanie nr 7 dotyczy więc
rozwiązania (na które składa sięzarówno oprogramowanie, jaki i sprzęt, zgodnie z opisem
przedmiotu zamówienia), obejmującego stacjęzarządzającą, na której możliwe będzie
uruchomienie konsoli zarządzających do oprogramowania i sprzętu. Odpowiedźtwierdząca
Zamawiającego, w tym zakresie, dotyczy rozwiązania jako całości, tzn. Zamawiający
potwierdził,że rozwiązanie ma miećwskazanąprzez wykonawcęcechę. Nie wynika z tego
jednakże,że wskazana cecha dotyczy sprzętu. Nie przesądza o tym, ani treśćpytania, ani
tym bardziej, odpowiedźudzielona przez Zamawiającego. Zamawiający, potwierdził bowiem
swojąintencję, jednocześnie wyjaśniając,że opracowane rozwiązanie, w sensie rozwiązania
systemowego, musi zawieraćmoduł zarządzający odpowiedzialny za sterowanie procesami
backupu i za gromadzenie danych o ich przebiegu w systemie backupowym, zaśmoduł
zarządzający tym systemem wraz z baząmusi pracowaćw konfiguracji klastrowej i mieć
możliwośćprzełączenia sięmiędzy dwiema lokalizacjami NBP. W przedmiocie sprzętu,
Zamawiający wskazał,że należy go dostarczyćw takiej ilości, aby zapewnił realizację
zaproponowanego rozwiązania.
W tych okolicznościach nie sposób przyznaćracji Odwołującemu się,że
Zamawiający potwierdził, iżstacja zarządzająca to jednostka sprzętowa i to jednostka
dedykowana do wskazanych potrzeb. Powyższego faktu nie udowodnił Odwołujący się. Brak
jakiegokolwiek potwierdzenia,że stacja zarządzająca w języku informatycznym oznacza
jednostkęsprzętową. Przeciwne stanowisko wynika zaśz odpowiedzi udzielonej przez
Zamawiającego, jak i z analizy ofert złożonych w niniejszym postępowaniu. Oprócz, bowiem
Odwołującego się,żaden z wykonawców nie zaproponował rozwiązania, opartego na
koncepcji, gdzie stacja zarządzająca stanowi odrębnąjednostkęsprzętową, na której
zostanie uruchomiona konsola zarządzająca do oprogramowania i sprzętu. Ponadto, sam
Zamawiający udzielając odpowiedzi na pytanie nie ograniczył sięwyłącznie do wyjaśnień
odnośnie sprzętu, co byłoby uzasadnione, gdyby jak twierdzi Odwołujący się, stację
zarządzającądefiniowano jako sprzęt. Tymczasem Zamawiający, zajął stanowisko zarówno
w kwestii oprogramowania, jak i sprzętu.
Prawidłowe jest zatem twierdzenie Zamawiającego,że zarówno treśćSIWZ, jak i
spornego pytania i odpowiedzi nie przesądza o stacji zarządzającej w rozumieniu sprzętu. W
tym względzie wykonawcy mieli możliwośćzaproponowania dowolnego rozwiązania, zatem
oferty złożone zarówno przez Odwołującego się, jak i pozostałych wykonawców w
rozważanym zakresie sąprawidłowe.
W związku z faktem nie potwierdzenia sięza zarzutu naruszenia przepisów art. 89
ust. 1 pkt 1 i 2 w zw. z art. 9 ust. 2 i 3 ustawy Pzp, brak podstaw do stwierdzenia naruszenia
przepisu art. 7 ust. 1 ustawy Pzp.
Wobec powyższego orzeczono jak w sentencji, na podstawie art. 191 ust. 1 ustawy
Pzp.
O kosztach postępowania odwoławczego orzeczono na podstawie art. 191 ust. 6 i 7
ustawy Pzp.
Stosownie do art. 194 i 195 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. - Prawo zamówieńpublicznych
(Dz. U. z 2007 r. Nr 223, poz. 1655 z późn. zm.) na niniejszy wyrok
w terminie 7 dni od dnia jego doręczenia - przysługuje skarga za pośrednictwem Prezesa
Urzędu ZamówieńPublicznych do Sądu Okręgowego w Warszawie.
Przewodniczący:
………………………………
Członkowie:
………………………………
………………………………
Wcześniejsze orzeczenia:
- Sygn. akt KIO 263/15 z dnia 2015-12-23
- Sygn. akt KIO 245/15, KIO 305/15 z dnia 2015-03-04
- Sygn. akt KIO 270/15 z dnia 2015-03-03
- Sygn. akt KIO 273/15 z dnia 2015-02-27
- Sygn. akt KIO 267/15 z dnia 2015-02-27